Моряки с «Розы Кардиффа» и «Ульфдалира» сообщали его сиятельству графу де ла Вега, что питают к нему самое глубокое и неподдельное уважение и посему считают своим долгом отдать ему капитана Моргана, посмевшего разгневать сиятельного дона. Но так как каналья Морган сопротивлялся и не желал принести сиятельному дону извинения, новый капитан «Розы Кардиффа», избранный честным голосованием команды за благоразумие, выкинул его за борт как образчик глупости и дерзости и теперь покорнейше просит сиятельного дона не гневаться, а отпустить «Розу Кардиффа» и «Ульфдалир» с миром. В этом случае капитан и команда клянутся до скончания века уважать, почитать и молиться за сиятельного дона, никогда не нападать на корабли под флагом Альба и вообще готовы служить сиятельному дону и Испании верой и правдой за скромное вознаграждение. Особенно если сиятельный дон будет так любезен донести до сведения Ее Величества королевы Испанской всемерное раскаяние и пылкое желание искупить свои грехи верной службой.
А в качестве залога своих благих намерений капитан передает сиятельному дону юную благородную даму, совершенно случайно подобранную в море после крушения английского корабля — к даме прилагаются двое слуг, одно платье и одна шкатулка с украшениями, — и скромный дар в размере одиннадцати стоунов золота в монетах и слитках, тоже подобранных в море совершенно случайно и не иначе как ниспосланных Господом, дабы честные моряки могли выразить сиятельному дону всю глубину своего почтения и благоговения.
Также капитан обещает совершенно безвозмездно, исключительно из уважения к сиятельному дону и Ее Величеству Изабелле Кастильской сопроводить поврежденный бурей «Росарио» мимо опасных, кишащих наглыми флибустьерами берегов Тортуги и Эспаньолы прямо к берегам благословенной Испании и надеется, что сей жест доброй воли будет по достоинству оценен как залог долгой и верной службы.
Подписан был этот шедевр дипломатической эпистолярии Торвальд ом Харальдсоном, законным правопреемником сэра Генри Моргана.
Дочитав, Тоньо несколько мгновений рассматривал Марину, восхищаясь ее смелостью и, пожалуй, наглостью. А еще — формой извинений. Выкинуть за борт Генри Моргана как образчик дерзости и глупости было очень смело. И трудно. Наверняка не проще, чем ему держать в повиновении безумного колдуна, дорвавшегося до могущества.
А она ждала. Смотрела на него из-под ресниц и ждала, что он ответит. Хоть она и отдала свой корабль какому-то северянину — не иначе тому косматому гиганту, что бежал вместе с ней по крышам Малаги, — это по-прежнему был ее корабль и ее люди.
— Дон Карлос, велите принести перо и бумагу в мою каюту. Я напишу ответ капитану Харальдсону.
— Пушки не понадобятся? — осведомился дон Карлос с совершенно невозмутимым видом. Не будь Тоньо знаком с ним три с лишним года, ни за что бы не догадался, что дон Карлос над ним немножечко смеется. Самую малость.
— Не понадобятся. Господа моряки полны уважения и смирения, а мы — великодушия.
Все трое бывших пиратов облегченно выдохнули, и даже черный котище у ног Марины отвел настороженные желтые глаза и сел умываться. А Марина подняла на него взгляд, едва заметно улыбнулась.
— Вы так добры, дон Антонио.
— Надеюсь, мне не придется об этом пожалеть, донна Морвенна.
— Не придется. — В ее голосе на мгновение прорезалась знакомая оружейная сталь.
Тоньо глянул на дона Карлоса — тот был невозмутим, как африканский сфинкс, и так же непоколебимо надежен.
— Распорядитесь насчет завтрака для меня и прекрасной донны. В мою каюту. — И улыбнулся Марине, предложил ей руку: — Позвольте проводить вас, прекрасная донна.
Она позволила. Тоньо, не коту. Тот проводил ее в каюту сам, без лишних политесов, тут же запрыгнул в любимое кресло Тоньо и расположился там спать.
А Марина положила руку Тоньо на грудь, заглянула в глаза — и, приподнявшись на носочки, поцеловала его в губы, легко и вопросительно. Тоньо ответил — горячо и уверенно, несмотря на то что хотел сначала сказать кое-что и кое о чем спросить. Но кто он такой, чтобы отказывать самой прекрасной на свете донне в поцелуе? Тем более когда донна смотрит на него сияющими глазами и ее кожа под платьем такая горячая… вот только что-то колет ладонь…
Тоньо оторвался от ее губ, глянул вниз — это ж не клинок, это… феникс? Брошь, приколотая к платью под кружевами?..
Она взяла его с собой. «Господи, спасибо Тебе…»
— Тоньо, ты больше не злишься на меня? — тихо спросила она.
Он покачал головой, погладил ее по щеке и снова поцеловал. Все слова куда-то делись, а остались только жажда, головокружение, глаза цвета моря и фата Моргана, укравшая его душу. Она была тут, настоящая, живая, и она была его.
Все прочее было неважно и могло катиться к чертям.
Он чуть было не отправил туда стюарда, принесшего завтрак, бумагу и перо с чернилами, но был слишком занят — воевал с крючками и застежками ее платья и заодно с внезапно ожившим фениксом: тот не желал слезать с Марины, курлыкал и ревниво клевал пальцы Тоньо, пытавшегося его стряхнуть.
А Марина засмеялась, спряталась за Тоньо и шепнула: