— Он совсем спятил! — гневно сказала Гермиона. — Телесные наказания учеников запрещены! Его уволят! Даже если ты сам виноват, что так и есть. Зачем ты нарушил правила?!
— Скорее, я сбегу из школы, в Запретный лес, — мрачно буркнул Гарри. — Я уже и хлебом запасся…
Ох, лучше бы он этого не говорил!
— Гарри, ты сошёл с ума?! — зашипела Гермиона, как только поняла, что это не шутка. — В Запретном лесу никто не выживет! Туда только Хагрид ходит, это школьный привратник и лесник. Но ты! Ты слизеринец или нет?! Как ты можешь лезть на верную смерть?! Вот что, Гарри, если не откажешься от своего плана, я пожалуюсь на тебя твоему декану!
Гарри посмотрел на неё: она сидела на краю его кровати, гордо задрав подбородок и скрестив руки на груди. Было совершенно ясно, что она ни перед чем не остановится, лишь бы удержать друга в стенах школы, где каждый час приближал его новое унижение и позор. Гарри привстал и дотянулся до её плеча.
— Хорошо, Гермиона, будь по-твоему, — сказал он, ничего не обещая. «По-твоему» могло означать и «жалуйся, но я всё равно сбегу». — Скажи лучше, что такое Попечительский Совет.
Гермиона мигом отвлеклась, польщённая тем, что за ответом обращаются именно к ней.
— Это такая организация, состоящая из известных людей, чаще всего — влиятельных родителей учеников. Они наблюдают за процессом обучения, жертвуют деньги, вмешиваются в случае конфликтных ситуаций… А почему ты спрашиваешь?
Гарри покусал губы. То, к какому выводу он пришёл, мало его утешило. Попечительский Совет представлялся ему собранием строгих и суровых людей, перед которыми он сам должен был трястись как зайчонок. К счастью, ответить он не успел.
— Кто вас впустил? — показалась мадам Помфри. — Больному нужен покой! Вы давно пришли?
— Пять минуточек! — пискнул Гарри, вступаясь за Гермиону.
— Посещение окончено! — заявила медсестра, выгоняя девочку из Больничного крыла. Но тут же дверь отворилась снова.
— Мы к Поттеру, — объявил противный голос Малфоя.
— По одному! — распорядилась мадам Помфри. — А вы, господа, постойте тут.
Гарри сделал правильный вывод, что Малфой заявился с Крэббом и Гойлом, и рухнул на подушку, притворяясь спящим, попутно затолкав зайца себе под бок.
— Привет, Потти, — Драко потормошил его. — Не притворяйся, ты не спишь.
Гарри поднял голову от подушки. Малфой с видом превосходства возвышался над ним.
— Что тебе надо? — хмуро спросил Гарри.
— Ничего. Просто решил, что ты должен знать. Это ведь я сдал тебя декану, когда ты отправился гулять по ночам. Думаешь, я спал? — Малфой расплылся в усмешке, которую, видимо, сам полагал дьявольской.
— Ничего я не думаю, — сказал Гарри. До него стало доходить, что своим спасением он обязан белобрысой гадине, но говорить этого он, понятное дело, не стал. Стерпев общество одноклассника ещё несколько минут, Гарри с облегчением решил, что на этом всё. Однако дверь открылась снова. Походку своих соучеников мальчик ещё не знал, плохо различал даже голоса, но этот голос узнал.
— Могу я навестить Поттера? — официальным тоном произнёс Блейз Забини. Судя по шагам, он был один. Гарри напрягся, не понимая, что ему от него надо. Понятное дело, Малфой, тот пришёл насмехаться. А этот?
Ширма отодвинулась.
— Здравствуй, Поттер, — сказал Блейз. Солнечные лучи придавали его смуглой коже удивительно тёплый оттенок. — Это тебе.
Он опустил на тумбочку большую яркую коробку.
— Здравствуй, — сказал Гарри, вспомнив о вежливости. — А что это?
— Шоколадные лягушки, — ответил Блейз, ничуть не удивившись вопросу. — Разве ты никогда не пробовал?
— Нет, — признался Гарри.
— Тогда успевай их ловить, они прыгают, — губы Блейза тронула едва заметная усмешка, и ставший подозрительным Гарри решил, что здесь что-то не то.
— Ты их отравил? — бухнул он.
— Нет, а надо было? — ничуть не смутился Блейз.
— Ну, тогда бы я понял, зачем ты ко мне пришёл, — сказал Гарри начистоту.
— А что, навещать больного однокурсника теперь принято с ядом? Чтоб не мучился? — Блейз явно понял, что стояло за его словами, но решил обратить всё в шутку.
Гарри молчал, задумчиво изучая коробку.
— А ты молодец, Поттер, — негромко сказал Блейз. — Быстро понимаешь, что к чему. Не бойся, не отравлено.
— Ага, — ответил Гарри. Он не мог сказать Блейзу ни о том, как он попался, ни о том, что его спас Малфой, сам не зная об этом.
— Что с тобой произошло? — как назло решил полюбопытствовать Забини.
— Шёл. Упал, — ответил Гарри, не глядя на него.
— Понятно, — так же ровно прокомментировал тот, ничуть не обидевшись. — Когда врёшь, смотри в глаза. Ладно, выздоравливай, я пойду. Принести твои учебники?
— А что задано? Эссе по Зельям я уже написал, — сказал Гарри, усаживаясь на кровати поудобнее. Блейз посмотрел куда-то вниз, но на его лице ничего не отразилось.
— Письменного — ничего. Принести почитать параграфы?
— Не надо, спасибо, — отказался Гарри. — Я потом.
Только когда Блейз ушёл, он посмотрел туда, куда был направлен его взгляд: из-под одеяла высовывалось единственное ухо синего зайца.