«В Британии Джон Хенсон, ушедший на пенсию священник, сделал свой перевод Нового Завета. Архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс лично одобрил его перевод
, в котором отсутствует фрагмент одного из посланий Апостола Павла, где он осуждает гомосексуализм… «Одержимость дьяволом» трактуется как «психическое заболевание», а выражение «Сын Человеческий» преподносится как «полноценная личность». Притчи становятся «загадками», спасение – «излечением», Небеса – «миром за пределом времени и пространства», а окрестить означает «окунуть в воду». Имена главных действующих лиц Библии приведены не в оригинальном виде, а в виде их современных эквивалентов. Апостол Петр назван «Роки», Мария Магдалина – «Мэгги», Аарон – «Роном», Андроник – «Энди», а Варавва – «Барри». Прямая речь Апостолов также избавлена от привычных библейских оборотов. Так, например, в ответ на вопрос женщины, не его ли видели с Иисусом, «Роки» отвечает: «Не понимаю, что за чертовщину ты несешь!» Джон Хенсон выкинул из текста слова Апостола Павла о том, что гомосексуализм – это грех. Кроме того, бывший пастор советует верующим чаще заниматься сексом. В новом переводе Павел говорит: «Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера, с которым оба должны стремиться удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру».А вот в Нидерландах решили поступить оригинально. Решили не пережевывать в сто первый раз одно и то же про феминисток, евреев и остальных «ущемленных». Решили зайти с «другого бока» – с экономического
: