Постучавшись в один из номеров, Генри прождал не больше минуты. Дверь открыл молодой мужчина около тридцати лет, завязывающий на ходу белоснежный гостиничный халат. Мужчина был привлекателен и хорошо сложен, по всей видимости, активно занимался спортом. Он был гладко выбрит и аккуратно подстрижен. Брикман мгновенно заметил бутылку дорогого шампанского в ведерке на столе и несколько плиток знаменитого шоколада высокого качества. В углу стояли пакеты с эмблемой довольно престижного магазина по продаже изысканного столового серебра.
— Кто там, Тео? — послышался голос из глубины номера.
— Я пытаюсь выяснить, — улыбнулся мужчина, скрестив руки на груди, в недоумении разглядывая Генри.
Брикман молчал. За спиной хозяина номера, снимая шляпу, шла его незнакомка. Она пересекла комнату, направляясь в противоположную часть. Швырнув головной убор на диван и не повернувшись в сторону Генри, она прошла в уборную апартаментов и снова исчезла. Агент Брикман моргнул, про себя отметив, что этот человек, безусловно, разбирался не только в изысканности серебряных вилок и ножей с замысловатыми узорами и резьбой, он также знал толк в женской красоте.
— Добрый день, я агент Генри Брикман, — начал он сухим канцелярским тоном, пожалев о том, какое именно поведение позволил себе в лифте. — Я расследую дело по пропаже картин из Национальной художественной галереи и хотел бы поговорить с вами по поводу вашей коллекции. Вы ведь Тео Джонсон, не так ли?
— Да, он самый, — протянул мужчина руку. — А это, — он оглянулся в поиске женщины, но, никого не обнаружив, махнул рукой в сторону ванной комнаты, — была моя невеста Джулия.
Глава 5
Тео сел в кресло и вальяжно откинулся на спинку, положив руки на подлокотники. Его непринужденная, расслабленная поза кричала о достатке и вседозволенности.
— Итак, — он поправил полы халата и закинул ногу на ногу, — вы обвиняете меня в краже Пикассо, мистер… эээ, — улыбнулся мужчина, сверкнув белоснежными зубами.
— Агент Брикман, — четко и внятно напомнил Генри и слегка прищурился: забыть его фамилию так скоро после того, как она прозвучала в гостиничном номере, было довольно уничижительно для гостя. — Обвинять — не моя профессия. Позвольте?
Генри попросил разрешения присесть, и Тео кивнул в знак согласия.
— Я собираю улики, доказательства и рисую картину преступления. Обвинения выносит суд, а зачитывает судья. Меня интересуют ваши картины. Ведь вы коллекционируете Пикассо, не так ли?
Последние слова прозвучали особенно громко. Генри не смотрел в глаза собеседнику, он внимательно изучал комнату в золотисто-бежевых тонах, зная, что взгляд Джонсона ему ничего не расскажет. Этот человек добился довольно приличных результатов в отельном бизнесе, не без начального капитала богатого отца, конечно, но Тео умел вести дела, а значит, и врать мог довольно ловко.
— Я обладаю всего двумя картинами Пикассо, дражайший мистер Брикман, — рассмеялся Джонсон. — Не думаю, что меня можно характеризовать как коллекционера.
Генри встал, и в это мгновенье в комнату вошла Джулия. Ее голубые глаза нашли Брикмана, однако агент тут же отвернулся. Девушка села на подлокотник кресла Джонсона, положив одну руку на свои колени, а другую на спинку позади мужчины.
— У меня нет ни одной картины Пикассо, — ответил Генри, продолжая начатый разговор.
— И это упущение, — пожал плечами Тео. — Позвольте представить вам мою невесту Джулию.
Брикман снова встал, девушка протянула ладонь для рукопожатия. Ее рука оказалась теплой и гладкой, шелковистая кожа приятно чувствовалась на ощупь. Знакомый аромат духов девушки теперь казался чем-то неприличным, так, словно Генри сделал что-то непозволительное.
— Мы уже в какой-то мере знакомы с мисс Джулией — мы разделили тяготы замкнутого пространства вашего лифта, мистер Джонсон, несколько минут назад. Я думаю, вам стоит поработать над этой частью здания. Давно со мной не случалось подобного, — укоризненно заявил Генри и переплел пальцы рук.
Джонсон рассмеялся, повернувшись к девушке, при этом его правая рука по-свойски сжала ее коленку:
— Ты же сказала, что застряла в лифте с дурно пахнущим старичком.
Джулия немного покраснела. Брикману сей факт показался довольно забавным, но это не имело ровным счет никакого отношения к делу, и Генри снова отвернулся от девушки, которая ничего не ответила. Загадочно улыбнувшись, он обратился к Тео:
— Вы любите бабочек, мистер Джонсон? Как вы относитесь к этим чешуекрылым насекомым с полным кругом превращения из мерзкой гусеницы в потрясающе красивое создание?
Внешне Тео никак не отреагировал на вопрос. Его слегка влажные после душа короткие волосы вились и блестели. Лицо не выражало никаких эмоций, кроме недоумения, вызванного неуместным интересом о насекомом со стороны агента.
— Где вы были вчера ночью, мистер Джонсон? — на этот раз серьезно спросил агент Брикман, так и не дождавшись ответа от Тео, затем встал, скрестив руки за спиной.
— Со своей невестой в постели, — взглянул снизу вверх на девушку Джонсон и снова погладил ее по коленке.