Читаем Заклание волков. Блаженны скудоумные полностью

— Оно интересует нас, потому что вы, можно сказать, замешаны в этом деле, Фред, — пояснил Стив.

Я пожал плечами.

— В вашем изложении версия звучит вполне правдоподобно. Две жертвы, один убийца — в этом есть смысл.

— Какой, Фред? — спросил Ральф.

— Что?

— Вы сказали, в этом есть смысл. Человек, убивший вашего дядьку Мэтта и стрелявший в вас, — одно и то же лицо. Почему вы думаете, что в этом есть смысл?

— Ну… — в растерянности ответил я и, вместо того, чтобы довести свою мысль до конца, принялся сучить руками. — Просто это звучит разумно, вот и все.

— Стройно, — подсказал мне Ральф. — Не размыто. Один убийца. Что-то вроде блок-полиса в страховом деле.

— Да, можно сказать и так, — согласился я.

— Стало быть, и мотив тоже один, — продолжал Ральф. — Один для обоих убийств.

— Возможно, — ответил я.

У меня возникло весьма неприятное ощущение: казалось, эти двое норовят загнать меня в какую-то ловушку, но я не понимал, как и зачем.

— Как вы думаете, Фред, — спросил меня Стив, — он делает это ради денег?

— Не знаю, — ответил я. — Ума не приложу, кто он такой и чего ему надо.

— Однако такая догадка представляется вполне правомерной, верно? Может, это какой-нибудь ваш троюродный брат, который будет убирать всех других претендентов на наследство, пока не захапает его.

— Едва ли это имеет смысл, — возразил я. — Слишком уж прямолинейно.

— Тогда давайте рассмотрим другую версию, — предложил Ральф. — Вас хотят убить не из-за денег, Фред. Вас норовят убрать, чтобы вы не проболтались.

Стив блаженно улыбнулся и добавил:

— Ну, как вам такая версия, Фред? Уже теплее?

— Не проболтался? — переспросил я. — А что я могу выболтать?

— Это вы нам скажите, Фред, — отвечал Ральф.

Ничего такого я сказать не мог, и они снова погрустнели. Еще какое-то время мы играли в «опять двадцать пять», но в конце концов Стив и Ральф убрались восвояси, велев мне держать с ними связь и сообщать обо всех моих передвижениях. Я пообещал неукоснительно следовать этим указаниям, уселся на диван и приступил к составлению новой словесной головоломки.

Без десяти три пополудни зазвонил телефон. Я снял трубку и услышал глухой мужской голос:

— Фред Фитч?

— Да.

— Ага, вот ты где, — сказал мой собеседник и, хихикнув, повесил трубку. Телефон щелкнул.

Глава 13

Герти открыла дверь и сказала:

— Неужто наш разведчик? Как дела?

— Так себе, — ответил я, входя в квартиру. — Кажется, за мной не следили.

Она насмешливо вскинула брови.

— Не следили? И как ты терпишь такое пренебрежение к себе?

— Вы хотите услышать, что случилось, или предпочитаете сыпать театральными колкостями? — спросил я.

— А ты довольно нахален для хиляка весом в полцентнера, — рассудила Герти. — Что ж, и то неплохо. Пошли на кухню, я собираю ужин.

Квартирка эта на Западной сто двенадцатой улице, в квартале от собора Святого Иоанна, была гораздо теснее и проще, чем жилище Карен, и разительно отличалась от моего собственного опрятного логова на Девятнадцатой улице, но я тотчас почувствовал себя тут как дома и вскоре уже сидел за кухонным столом, взгромоздив на него локти, прихлебывая кофе из белой кружки и рассказывая Герти обо всем, что случилось со мной с тех пор, как в субботу вечером я усадил ее в такси.

Когда я дошел в моем повествовании до глухого мужского голоса, Герти забыла о сырной подливке, которую готовила, и спросила:

— Как они тебя нашли?

— Не знаю. Но этот звонок привел меня в ужас. Надо было как можно скорее найти какое-нибудь другое место. Домой я вернуться не мог, потому что они наверняка наблюдали за квартирой. Звонить в полицию не было времени, поскольку я не знал, как близко подобрались ко мне эти люди. Может, они звонили из аптеки на углу.

— И посему ты связался со старой подружкой Герти.

— Я вспомнил, что у меня в бумажнике есть ваш номер, позвонил, вы сказали: приходи, и вот я, тут как тут.

— Тут как тут, — кивнув, повторила Герти. — Малыш, у тебя выдалась суматошная неделя. И что же дальше?

— Позвоню Райли, — ответил я.

— Ты уверен, что это правильно?

— А почему нет? — спросил я, вытаращив глаза.

— Потому что мы еще не знаем, как они тебя разыскали. До субботы ты даже не слыхал об этой девке Смит. Так откуда им стало известно, что ты у нее?

Я поморщился, когда она назвала Карен девкой, но тем не менее оценил важность ее вопроса.

— Райли? — предположил я. — Нет, только не Райли.

— А почему не Райли? Он что, ненавидит деньги?

— Райли — мой друг, — заявил я.

— Милый мой, — сказала Герти, — дядя Мэтт очень любил одну верную присказку: имея полмиллиона долларов, человек не может позволить себе иметь еще и друзей. Деньги меняют все — вот тебе мое мудрое изречение.

— Райли не мог так поступить, — возразил я.

— Рада слышать. Как же тогда они тебя нашли?

— Не знаю. Может, через ваших дружков Стива и Ральфа.

Герти рассудительно кивнула.

— Возможно. Никогда не считала этих двоих святыми.

Я почувствовал леденящий холод в затылке.

— По сути дела, вы говорите, что я не могу доверять никому на свете.

— Ты неплохо управляешься со словами, милый.

— Значит, вы считаете, я не должен звонить Райли или еще кому-нибудь и сообщать, что я здесь?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сборники разных авторов

Срочно нужен гробовщик
Срочно нужен гробовщик

В сборник включены произведения английских писательниц, которые можно назвать классикой английского детектива. Герои произведений Д. Сейерс и М. Аллингем — английские аристократы, банкиры и ученые, проходимцы и чудаки — словно сошли со страниц старого, доброго английского романа. События, разворачивающиеся в лондонских предместьях и старинных особняках, необычны и захватывающи, а действующие лица — оригинальны и убедительны. Интересен объект и необычного детективного расследования в романе Дж. Тей — это легендарный Ричард III. Что происходит с героями этих романов, какие события вовлекают их в детективный сюжет — об этом читатели узнают, прочитав до конца новый сборник.

Джозефина Тэй , Дороти Ли Сэйерс , Марджери Аллингем , Марджери (Марджори) Аллингем (Аллингхэм)

Детективы / Классический детектив / Классические детективы / Криминальные детективы

Похожие книги