В тот же миг она снова оказалась в лавке мистера Мортимера, но в ушах ее все еще стоял душераздирающий крик бедняги. Беверли тут же поставила шар на место и бросилась бежать из коридора. Ее сердце билось так часто, что казалось, оно вот-вот вырвется наружу и ускачет от нее. Негромкий щебет над головой возвестил о том, что ее маленькая спутница готова проводить ее да дверей.
Все еще чувствуя обжигающее железо на своей коже, девушка брела домой, заставляя себя не думать о том, что произошло. Она совсем ничего не понимает в магии, поэтому объяснить себе, что именно это было, она не могла. Ей предстояло работать в этом месте, а значит для собственной же безопасности стоит забыть о шаре и его обитателе раз и навсегда.
Вторая глава, в которой все же придется выбрать наряд скромнее…
— Это безумие, Беверли. — Причитала миссис Монгроув, комкая в руках кружевной платочек. — Что скажут люди? Что скажет мистер Левенсви?!
— А что он должен сказать, матушка? — Изумилась девушка, расчесывая свои рыжие волосы перед зеркалом. — Почему он вообще должен что-то говорить об этом?
— Мы живем в его доме! — Мелинда Монгроув застыла, обратив свой возмущенный взор на дочь.
— Мы живем в его пристройке. — Поправила Беверли.
— Это не имеет значения. — Мелинда подошла к дочери и сама взялась расчесывать ее. — Мы обязаны мистеру Левенсви всем. Если бы не его доброта, то не знаю, где бы мы все сейчас оказались.
— Тот факт, что он предоставил нам жилье, не означает, что мы принадлежим ему. — Насупилась Беверли. — Он же нам не хозяин. Мы не должны держать перед ним ответ.
— Не забывай о том, что скоро ты станешь женой его сына.
— Ты слишком часто напоминаешь мне об этом. — Сама мысль о том, что через каких-то полгода ей придется выйти замуж за Роя Левенсви, угнетала девушку и вызывала ледяной ужас. — Но до тех пор, я могу поступать так, как считаю нужным. Он же не будет содержать нас. Если тебе будет спокойнее, просто не говори об этом никому.
— Как можно скрыть тот факт, что ты работаешь? — Женщина положила щетку на столик и снова начала волноваться. — Что за блажь пришла в твою голову, девочка моя?
— Хотя бы некоторое время, я должна знать, что принадлежу самой себе. После этой свадьбы, моя жизнь бесповоротно изменится. — Беверли повернулась в кресле и положила руки на его спинку. — Наша семья оказалась в затруднительном положении и в том, что я хочу помочь нет ничего вызывающего или неприличного. Да, возможно, нам не избежать пересудов, но правил приличия я не нарушаю. Скорее состоять на содержании у семьи будущего мужа, может оказаться более постыдным.
— Ты думаешь пересудов нам не избежать? — Охнула Мелинда.
— Это все, что ты услышала? — Беверли подняла глаза к потолку и вздохнула. В этом была вся миссис Монгроув. Разговоры посторонних людей для нее были намного важнее, чем мысли собственной дочери. — Ты можешь просто никому об этом не говорить. Нас здесь мало кто знает, никто и не спросит, где я пропадаю.
— Ты уверена в том, что делаешь? — С надеждой в голосе спросила Мелинда.
— Да. Молли сказала, что мистер Кликсвуд хорошо платит. Я была у него в лавке утром. Это конечно не самый престижный район Бромта, но место вроде приличное. Сам хозяин достойный человек, почтенного возраста. — Попыталась успокоить матушку Беверли. Она не стала говорить, что лавка мистера Мортимера не была пределом мечтаний, да и сам он не очень-то ей понравился, иначе она просто не позволит ей работать там. — Мам, этот вопрос уже решен, к тому же папа согласился.
— Конечно, согласился, ты же надавила на то, что он живет за счет своего друга. — Воскликнула Мелинда.
— Пойми мама, это была вынужденная мера. — Беверли немного утомил этот разговор, тем более он был почти таким же, как и с отцом всего пару часов назад.