– Мне кажется, что прошло не два дня, а целая неделя, – сказала вдруг Барбара.
– Мне тоже. Столько событий. Сперва арест Смита. Затем такой блистательный отъезд мистера Септимуса Фолса. До чего жаль, что нам тоже скоро уезжать.
– Когда?
– Гаунт говорит – на следующей неделе. Пока продлится дознание, мы останемся здесь. Ему уже гораздо лучше. По словам твоего знаменитого дядюшки, вполне возможно, что он навсегда избавился от своего заболевания. Доктор Акрингтон выразился так: «Рецидива фиброзита может и не быть». Для меня это звучит как заклинание.
– А куда едет мистер Гаунт? – глухим голосом спросила Барбара.
– В Лондон. Он хочет организовать новое турне для шекспировской труппы. Кстати, я собираюсь уволиться.
– Уволиться! Но почему?
– Хочу еще раз попытать счастья на призывном пункте. Если провалюсь, то возвращусь к Гаунту. Ты мне напишешь?
Барбара не ответила.
– Напишешь?
Девушка кивнула.
– Что за несправедливость! – вздохнул Дайкон. – Ты тут льешь горькие слезы из-за его отъезда, а я готов в голос вопить из-за того, что расстаюсь с тобой. Чушь какая-то.
Барбара вдруг остановилась.
– Дело вовсе не в этом, – с горячностью заговорила она. – Просто устала я от этой бессмысленной жизни. Не могу так больше.
– Господи, а чего же в ней бессмысленного?
– Я чувствую себя последней дурой. Вбила себе в башку, что он такой же благородный, как мистер Рочестер, а он оказался таким же тщеславным, чванливым и ничтожным, как и все остальные. Без конца причитал, какой он ранимый и чувствительный, тогда как на самом деле до смерти боялся, что его заподозрят. Я готова сгореть от стыда.
– Н-да, – произнес Дайкон.
– И почему вдруг именно он подарил мне такие вещи? Позабавиться решил, что ли?
– Не сердись на него. У него доброе сердце. Он раздает подобные подарки с такой же легкостью, как ты грызешь орешки. Для него это пустяки.
– А какую сцену он закатил, когда папочка так вежливо объяснил, что я не могу принять от него этот подарок! Он сказал: «Если не хочет, так пусть вообще голая ходит!» Честное слово. Сим своими ушами слышал.
– Для его болезненного честолюбия удар оказался слишком чувствительным, – пояснил Дайкон, пытаясь унять дрожь в голосе. – Он расценил это как щелчок по носу. Кипел как чайник.
– Ну и поделом ему, – сказал Барбара. – И прошу тебя – не будем больше говорить об этом. А то как бы я не пожалела об утраченных вещах, – добавила она и лукаво улыбнулась.
– Браво, мисс Клэр! – воскликнул Дайкон и вдруг, к своему неимоверному удивлению, почувствовал, что девушка взяла его за руку.
– Напиши мне, ладно? – еще раз попросил он. – Если эта чертова война продлится еще долго, ты совсем меня позабудешь, но я непременно вернусь.
– Да, – кивнула Барбара. – Возвращайся. Пожалуйста.
– Вот и все, – сказал мистер Фолс. – Сразу по окончании дознания я отправляюсь в Веллингтон. Комиссар полиции ждет не дождется моего приезда. Боюсь, что мы поймали мелкую рыбешку, но по крайней мере эта история должна насторожить их.
– Надеюсь, – произнес суперинтендант. – А то мы совсем обленились. Как, оказывается, легко усыпить бдительность. Какое счастье, что вы оказались здесь.
– Да, – ухмыльнулся сержант Уэбли. – А то ведь старый доктор буквально засыпал нас письмами, но нам его подозрения казались досужими бреднями. Кто бы мог подумать, что старикан окажется прав? По большому счету, конечно.
– Да, – задумчиво произнес суперинтендант. – Интуиция – великое дело.
– Доктор Акрингтон – молодчина, – сказал мистер Фолс. – Он ведь приехал в Окленд по моей просьбе. После того как я получил его письмо. Правда, в Ваи-Ата-Тапу я решил отправиться только на следующий день, поговорив с вами. Предупредить его о своем приезде я не успел, но он даже глазом не моргнул, увидев меня. И даже помог мне разыгрывать из себя больного, разбитого радикулитом. И еще я очень признателен Уэбли. Он держался безукоризненно.
Сержант хмыкнул и прикрыл здоровенной лапищей рот.
Все встали, и суперинтендант протянул руку.
– Вы оказали нам честь, – сказал он. – Уверен, что Уэбли думает так же.
– Еще бы! Этот день я запомню на всю жизнь, сэр!
– Надеюсь, нам еще доведется встретиться. Может, в следующий раз в наши сети попадет добыча покрупнее.
Они обменялись рукопожатиями.
– Вашими молитвами, – улыбнулся суперинтендант. – До свидания, мистер Аллейн. Счастливого пути.
Последний занавес