– Нет, сэр. Он всегда звонил из коридора, по пути к себе. Так что, когда он подошел к спальне, я уже успел подняться по лестнице для слуг и ждал его на месте.
– И как он выглядел?
– Ужасно. Его так и трясло от ярости.
– Из-за семьи?
– Да, он страшно гневался на всех них.
– Продолжайте.
– Я помог ему надеть пижаму и халат, а он все бушевал, да, видно, и обычные желудочные боли его донимали. Я дал ему лекарство. Он сказал, что примет его позже, и я поставил у кровати бутылку с лекарством и стакан. Собрался уж помочь ему лечь, когда он сказал, что ему нужно поговорить с мистером Рэттисбоном. Честно, сэр, видя, как он устал, как ему плохо, я старался его отговорить, но он и слушать не пожелал. Я взял его за руку, и он так и взорвался. Мне стало страшно, я попытался удержать его, но он вырвался.
Аллейну вдруг представилось, как два старика сражаются в этой гигантской спальне.
– Делать нечего, – продолжал Баркер, – я сделал, как он велел, – привел к нему мистера Рэттисбона. У двери он окликнул меня и велел найти двух официантов со стороны, которых мы всегда приглашаем прислуживать на дне рождения. Некие мистер и миссис Кэнди, раньше они работали у нас, а потом завели собственное небольшое дело в деревне. Насколько я понял, сэр Генри хотел, чтобы они засвидетельствовали его подпись под завещанием. Я провел их в спальню, и тогда-то он мне и велел передать мисс Орринкурт, чтобы она принесла ему через полчаса горячий напиток. Он сказал, что я ему больше не понадоблюсь. И я ушел.
– Выполнять поручение?
– Да, только предварительно переключил звонок так, что если ему что-нибудь понадобится ночью, он зазвонит в коридоре, рядом с комнатой сэра Генри. Это давно было устроено, на случай тревоги, но на сей раз, сэр, звонок явно сломался у него в руках, не сработал, потому что, пусть даже миссис Генри и не услышала, мисс Десси, с которой они жили вместе, должна была проснуться. У нее, насколько мне известно, очень чуткий сон.
– А вам не показалось странным, что он никого не окликнул?
– Так ведь его никто не услышал, сэр. На этой стороне дома стены в комнатах очень толстые, это часть первоначальной внешней стены. Это крыло, сэр, пристроил к замку прежний баронет.
– Ясно. А где в это время находилась мисс Орринкурт?
– Она, сэр, оставила общество. А остальные перешли в гостиную.
– Все?
– Да, сэр. Все, кроме нее и мистера Рэттисбона. И миссис Аллейн, она же гостья. А так – все. Миссис Кентиш сказала, что юная леди отправилась к себе в комнату, где я ее и нашел. Мистер Рэттисбон сидел в зале.
– А что это за горячий напиток?
Старик подробно все описал. Раньше, до появления Сони Орринкурт, напиток всегда готовила Милли. Потом дело взяла в свои руки мисс Орринкурт. Молоко вместе с какими-то ингредиентами оставляла у нее в комнате служанка, приходившая постелить постель. Соня подогревала молоко, переливала его в термос и относила сэру Генри через полчаса после того, как он уходил к себе. Спал он плохо и часто пил молоко посреди ночи.
– А что с термосом, чашкой и блюдцем?
– В этот раз их, как всегда, унесли и вымыли, сэр. И все это время они находятся в употреблении.
– Он хоть немного выпил?
– Молоко, сэр, как и всегда, было налито в чашку и немного в блюдце – для кота. Блюдце стояло на полу. Но чашка, и термос, и лекарство в бутылке были опрокинуты, и молоко вместе с лекарством впитались в ковер.
– Он принял лекарство?
– Стакан был грязный. Он упал в блюдце.
– И разумеется, тоже попал в мойку, – сказал Аллейн. – А что с бутылкой?
– Говорю же, сэр, она валялась на полу. Бутылка новая, раньше ею не пользовались. Конечно, мне было очень не по себе, сэр, но я все же постарался прибраться в спальне, не особенно, правда, понимая, что делаю. Помню, я прихватил с собой вниз и грязное фарфоровое блюдце, и бутылку, и термос. Бутылку выбросили, остальное пошло в мойку. Ящик с лекарствами тщательнейшим образом вычистили. Он находится в ванной, сэр, напротив. Убрали до последней пылинки все покои, – добросовестно добавил Баркер.
Фокс что-то невнятно пробормотал.
– Так, – сказал Аллейн. – Вернемся к тому поручению, которое вы должны были передать в тот вечер мисс Орринкурт. Вы видели ее?
– Нет, сэр, просто постучал, и она ответила, не открывая двери. – Баркер неловко закашлялся.
– Что-нибудь еще?
– Да так, одна странность… – Голос его замер.
– Что за странность?
– Кроме нее, в комнате никого не должно было быть, – задумчиво проговорил Баркер, – ибо, как я уже сказал, сэр, все остальные находились внизу, и потом, именно потом, после того как я принес грог, никто никуда не уходил. Но перед тем как постучать к ней в дверь, сэр, готов поклясться, я слышал, как она смеется.
Когда Баркер вышел, Фокс глубоко вздохнул, надел очки и с усмешкой посмотрел на болтающийся конец веревки от звонка.
– Да, да, братец Фокс, именно так, – проговорил Аллейн и подошел к туалетному столику. – Эта дама нам и нужна.
Посредине столика стояла огромная фотография Сони Орринкурт.