Читаем Заклятый враг полностью

Холт не знал, что говорить или делать дальше. Женщина резким движением протянула руку: "Мое имя — Танзин", — сказала она. — "Уверена, что ты слышал обо мне", — Холт кивнул. "Наверное, какую-нибудь гнусность…"

Холт решил: незачем упоминать, что имя "Танзин" на жаргоне наемников было синонимом слов, которыми назывались три луны: Страх, Ужас и Отвращение. Пожатие было сильным и теплым.

"Не могу не заметить", — сказала Танзин, — "что ты довольно быстро расправился с ним". — Она жестом указала на пустой стакан. — "Заказать тебе еще?"

Холт пожал плечами: "Благодарю. Я никогда много не пил. До сегодняшнего дня. Думаю, что пережитое сильно подействовало на меня". "Ты же завтра не летишь?" Молодой человек медленно покачал головой. "Прекрасно! Тогда напейся сегодня". На другом конце длинной прямоугольной комнаты возникло какое-то замешательство. Как только легкое волнение пробежало по собравшейся толпе, Холт попытался разглядеть сквозь золотистый дым, что там происходит. Внимание публики, очевидно, было сконцентрировано на только что вошедшей в "Малахит" женщине. С такого расстояния Холт только мог увидеть, что она была довольно высокого роста и ее длинные волосы отливали угольным блеском.

"Кто это?" — спросил он.

Танзин, которая хотела позвать официанта, бросила быстрый взгляд: "Принцесса Электа".

Рот Холта приоткрылся, когда принцесса Электа и четверо ее сопровождающих в ливреях приблизились и прошли мимо. — "Она красива".

"Сука", — отозвался грудной голос позади него. — "Вышла шастать по трущобам".

"Ее волосы…" — Холт прикрыл рот, проглотил слюну и снова открыл его.

"Они рыжие. Ну и что?" — услышал он слова и смешок, исходившие от нового собеседника. Человек был одет в сутану и сидел за небольшим столиком справа от Холта рядом с уставленным бутылками баром.

"Ты, похоже, был в длительном патрулировании", — заметила Танзин.

"Привет, я тоже люблю рыжий цвет", — произнес позади Холта все тот же гремящий голос. Он обернулся и увидел двух темнобородых мужчин. Стулья, на которых они сидели, казались крошечными из-за их размеров.

Тот, что до сих пор молчал, повернулся к своему компаньону: "Что же ты тогда не пригласишь ее потанцевать?"

Его громкоголосый товарищ грубо расхохотался. "Я скорее приглашу танцевать Рину".

Прежде, чем он сообразил, что делает, Холт вскочил со своего места и повернулся к говорящим: "Заберите свои слова назад", — спокойно произнес он. — "Я не позволю вам наносить оскорбления".

"Принцессе Электе?" — с нескрываемым изумлением спросил первый мужчина.

"Рине".

"Ты что, сумасшедший?" — спросила подошедшая Танзин и схватила его за локоть.

"А может, самоубийца", — пробормотал человек в капюшоне, взявший его под другой локоть. — "Сядь на место, парень!"

"Не портите мне удовольствие", — обратился к сдерживающей Холта паре тип с гремящим голосом. — "Я пролетел без карты весь путь до Кирси и обратно только для того, чтобы как следует врезать любовнику Рины".

"Хорошенькое дельце", — сказала Танзин. — "Вы знаете, кто я?"

Оба мужчины посмотрели на нее в раздумье. "Я думаю, что справлюсь и с тобой", — сказал первый.

"А как насчет меня?" — человек в сутане свободной рукой откинул на спину капюшон. При свете бара рассыпавшиеся локоны запламенели рыжим огнем.

Первый мужчина самодовольно усмехнулся: "Я думаю, что вами троими я смогу подтереть, надраить и отполировать пол".

Второй великан предостерег: "Успокойся, Амарант! Малышка — как же ее — ах, да, это — Кай-Анила".

Амарант задумался. "О, да… Отчаянная личность! Только за время действий на Малиновом Глетчере ты набрала столько же медалей, сколько я за весь прошлый год. Я не хочу стрелять и разнести вас на части".

"Есть очень легкий способ избежать этого", — вставила Танзин. — "Давайте все уладим. Следующий раунд за мной".

Вид у Амаранта был нерешительный. Его приятель медленно сел и ухватил великана за локоть. — "Амарант, а как насчет того, чтобы пойти и пропустить по стаканчику с этим мошенником и двумя кровожадными дамами-ветераншами?"

Морган и Танзин сели. Холт, оставаясь стоять, спросил: "Амарант… Что это за имя?"

Амарант повел плечами, и это движение напомнило о гигантских деревьях в лесу, которые только слегка колышатся, когда из тундры дует ураганный ветер: "В переводе это означает "Неумирающий цветок". Мой старик решил, что нам стоит эмигрировать на Кирси, и в честь этого мне следует дать такое имя. Но моя матушка решила, что оно не сочетается с моим последним именем и переименовала в "Амаранта" — значение то же, но звучит благозвучнее — имя прилипло…"

"Хорошее имя", — сказал Холт. Он представился и протянул руку. Амарант крепко пожал ее. Приятеля Амаранта звали Богдан Хмельницкий. Появился официант, и ему заказали напитки.

После того, как Холт впервые увидел Морган вблизи, он уже смотрел на нее, не отрывая глаз.

"Эти волосы на самом деле рыжие, — с улыбкой сказала она ему. — Они даже еще рыжее, чем у Принцессы Электы".

Перейти на страницу:

Все книги серии Берсеркер

Берсеркер. Книги 1-11
Берсеркер. Книги 1-11

Люди уже успели выйти в космос, пережить период распада и начать вновь находить свои колонии, затерянные в пространстве и времени. Но человечество не было первым в космосе, ранее существовали расы, которые задолго до человека пережили период расцвета и пришли к своему концу. Давно отгремели их войны, но отголоски этих войн дошли до человечества в виде машин-убийц, запрограммированных на уничтожение всего живого. Люди назвали их «Берсеркерами» и начали тысячелетнюю войну за выживание своей расы. Все понимают, что победа одной из сторон возможна только при полном уничтожении другой.Содержание:1. Фред Саберхаген: Берсеркер 2. Фред Саберхаген: Брат Берсеркер (Брат Убийца) 3. Фред Саберхаген: Планета Берсеркера (Планета Смерти) 4. Фред Саберхаген: Человек-Берсеркер (Перевод: Л. Никольская)5. Фред Саберхаген: Заклятый враг (Перевод: Ю. Удальцова)6. Фред Саберхаген: База Берсеркера 7. Фред Саберхаген: Трон Берсеркера 8. Фред Саберхаген: Синяя смерть 9. Фред Саберхаген: Безжалостный убийца (Перевод: Т. Замилова, И. Малынская)10. Фред Томас Саберхаген: Шива из стали (Перевод: А. Хромова, Александр Филонов)11. Фред Саберхаген: Слепая ярость (Перевод: Е. Кац)

Фред Сейберхэген

Космическая фантастика

Похожие книги