Читаем Заклятый враг полностью

"Возможно, немного подозрительным", — ответил корабль.

"Иди на прямой перехват!" — Холт вздохнул и обратился к Пере-Снику: "Стоило ли нам переругиваться в присутствии всех на канале связи?"

На морде Пере-Сника появилась ухмылка: "А сейчас мы говорим не для всех?"

"Некоторое время мы можем говорить так, что кроме нас, никто не услышит".

Рин замолчал, что-то обдумывая: "Мой сын, теперь я понял, что недостаточно гонял тебя…"

Холт удивленно уставился на него.

"Я считал, что допустил ошибку, отдав тебя, такого юного, этим варварам на Северной Земле!"

"Я не мог вступить в Призыв. Не было…"

Пере-Сник поднял лапу, подушечка которой блестела, как хорошо отполированная кожа: "Вероятно, это произошло потому, что мое суждение было несколько примитивным. Не стыдно…"

"Нет!" — Холт отвернулся от Рина.

Пере-Сник медленно и печально покачал своей массивной головой: "Мне было бы грустно сделать вывод, что ты — в меньшей степени человек, чем я предполагал".

"Напротив, я слишком человек!"

"Что это, "Боб"?" — Холт обратил внимание на повелительно мигающий на консоли индикаторный огонек.

"Сообщение "Бродяги", — ответил "Боб". — Морган хотела бы переговорить с тобой".

Холт расплылся в глупой улыбке, которая действительно была слишком человеческой…

Амарант вырвал свой корабль из верхних слоев атмосферы. Не потому, что ему следовало первым нанести удар — это не изменило бы ситуации — просто он не хотел бы плестись где-нибудь позади.

"Первый в сердцах своих соплеменников", — распевал он, фальшивя. — "Первый в сражениии". — Последняя нотка прозвучала фальшиво даже для его собственного уха.

Голос Танзин прохрипел по линии связи: "Может, ты будешь петь, — если, конечно, это можно назвать пением — для себя, а не на весь эфир?"

"Она права!" — подтвердил голос Богдана.

"Это — военная песня!" — запротестовал Амарант. — "Я укрепляю боевой дух". — Он взял другую, еще более фальшивую ноту.

Всего в метре от него угрожающе зарычал Рин.

Амарант прекратил пение: "Ты меня тоже критикуешь, мой волосатый коллега?"

Из горла Рина вырвался, другой более длительный низкий рык.

"Тебя, наверняка, зовут Тот-Кто-Гуляет-В-Грозу", — сказал Амарант охотнику-Рину. — "Может быть, Тот-Кто-Гуляет-В-Грозу хочет петь со мной дуэтом?"

Корабельная связь дала сбой, за которым раздался треск помех, потому что все в одно время произнесли одно и то же слово…

"Хм, я… никогда не слышал ничего подобного на линии корабельной связи", — сказал Холт. Он подумал: интересно, на его лице что-нибудь написано?

"И, вероятно, никогда больше и не услышишь!" — По голосу было слышно, что Морган улыбается. — "Не беспокойся, никто не слышал. "Бродяга" и "Боб" отрезали связь".

"Нам лучше включить ее". — Это был голос "Бродяги", — "Дела с буджамом накаляются".

"Канал открыт", — заявил "Боб". — "Удачи всем!"

"Закажу тебе чашечку кофе, когда все кончится", — проговорила Морган.

Мозг машины просчитывал вероятности, определяя: стоит ли еще некоторое время игнорировать первые корабли, которые только что пересекли зону эффективного применения оружия, с тем, чтобы побольше выманить их сюда.

ПРОВЕРКА КОРАБЕЛЬНОЙ СВЯЗИ

Амарант всем кораблям: "Что ж, это было нетрудно!"

Холт/Ринам: "Хотя мы уже в пределах досягаемости его когтей, молитва пока не стала наживкой".

Танзин/всем кораблям: "Мы попадем в ловушку!"

ППОСЗОО1 — "Боб"/"Бродяге": "Это — ловушка!"

Пере-Сник/Ринам: "Молитва, похоже, подводит нас".

Бродяга/ППОСЗОО1 — "Бобу": "Это ловушка!"

Морган/всем кораблям: "О'кей, давайте все на форсаж!"

Внезапно машина ожила, ощетинившись ракетами. Ракеты вылетели как раз тогда, когда флотилия противника рассыпалась в разные стороны по совершенно немыслимым траекториям. Буджаму пришлось иметь дело с тремястами семнадцатью полноценными отдельными боевыми единицами, не говоря уже о тысячах и тысячах беспилотных ракет, которые сыпались из истребителей, как рой растревоженных насекомых.

Пучки соперничающих друг с другом лучей пересекали сферу прикрываемого щитами пространства, словно колеблющаяся сеть с машиной-пауком в середине. Щиты и оружие буджама действовали в тандеме. Подлетающие к нему ракеты с треском вспыхивали и сгорали, пылая ярким пламенем. Машина не была снабжена эстетической программой — следовательно, она не могла оценить красоту ядерных "цветов", пышно распускающихся в саду небесной тверди.

Машина продолжала поиск модели аналога полета кораблей человека — поиск во всех направлениях. Сначала она посчитала, что сможет выиграть битву в первые двадцать секунд. Теперь это было невозможно.

Победа все еще была очевидной вероятностью, но стало ясно, что она не достанется легко и просто.

ПРОВЕРКА КОРАБЕЛЬНОЙ СВЯЗИ

Амарант/всем кораблям: "Мы прорвались! Черт, прорвались!"

Танзин/всем кораблям: "Спокойно! Мы просто блохи, и нечего брызгать слюной, если собака еще не решила почесаться!"

Холт/Ринам: "Близко, мы уже близко".

Тот-Кто-Гуляет-В-Грозу/Ринам: "Отлично. Песнопение заглушит шум, производимый моим пилотом".

Масс-Грей/Ринам: "Во всяком случае, твой пилот не угробил тебя".

Перейти на страницу:

Все книги серии Берсеркер

Берсеркер. Книги 1-11
Берсеркер. Книги 1-11

Люди уже успели выйти в космос, пережить период распада и начать вновь находить свои колонии, затерянные в пространстве и времени. Но человечество не было первым в космосе, ранее существовали расы, которые задолго до человека пережили период расцвета и пришли к своему концу. Давно отгремели их войны, но отголоски этих войн дошли до человечества в виде машин-убийц, запрограммированных на уничтожение всего живого. Люди назвали их «Берсеркерами» и начали тысячелетнюю войну за выживание своей расы. Все понимают, что победа одной из сторон возможна только при полном уничтожении другой.Содержание:1. Фред Саберхаген: Берсеркер 2. Фред Саберхаген: Брат Берсеркер (Брат Убийца) 3. Фред Саберхаген: Планета Берсеркера (Планета Смерти) 4. Фред Саберхаген: Человек-Берсеркер (Перевод: Л. Никольская)5. Фред Саберхаген: Заклятый враг (Перевод: Ю. Удальцова)6. Фред Саберхаген: База Берсеркера 7. Фред Саберхаген: Трон Берсеркера 8. Фред Саберхаген: Синяя смерть 9. Фред Саберхаген: Безжалостный убийца (Перевод: Т. Замилова, И. Малынская)10. Фред Томас Саберхаген: Шива из стали (Перевод: А. Хромова, Александр Филонов)11. Фред Саберхаген: Слепая ярость (Перевод: Е. Кац)

Фред Сейберхэген

Космическая фантастика

Похожие книги