Читаем Заклинательница ветров полностью

ЗАКЛИНАТЕЛЬНИЦА ВЕТРОВ

Сказка народов севера

Там, где серые волны холодного моря вечно борются с великанами-утесами, стояла маленькая рыбацкая деревушка. И жила в ней старая колдунья Сергильда, заклинательница ветра. Всю свою черную колдовскую жизнь она торговала ветрами. Рыбаки боялись колдунью, но что делать: без хорошего ветра не выйдешь в море за рыбой. «Опять к Сергильде на поклон пора», — вздыхали просоленные морские волки и тащили старухе подарки: кто лепешку сладкую, кто десяток яиц, кто колечко золотое… «Приворожи, матушка, попутного ветру да улова знатного!» — молили колдунью.

Выходила тогда Сергильда к берегу, бормотала черные свои заклинания, варила в котелке воду морскую, брызгала варевом на моряков.

День-два, глядишь, подул с берега свежий ветерок — пора в море!

Но однажды налетел вихрь-сорванец, закрутил у двери колдовской избушки снежную поземку, и вошли в дом восемь прекрасных витязей в белых доспехах и плащах.

— Никак, сами Братья Ветры в гости пожаловали? — прошамкала беззубым ртом старуха. — Что надо-то?

Принялись тут Братья Ветры совестить старуху. Мол, совсем от ее ворожбы житья не стало вольному братству. Там не летай, тут не крути… Просили гордые рыцари Ветры отпустить их погулять по свету.

— А как пройдет две долгие ночи да два долгих дня, вернемся мы и будем служить тебе до конца дней, — прогудел самый старший из братьев, Океанский Ветер.

— Ox-ox! — запричитала старуха. — Стара я, кроме колдовства своего никакого другого ремесла не знаю. Чем кормиться-то буду?

Задумались Братья Ветры.

— Оставим мы тебе волшебный платок с тремя узелками. В каждом узелке — по ветру. Как нужда будет какая, развяжи узелок, выпусти ветер на волю да прикажи. Все сделает.

На том и порешили. Унеслись Братья Ветры на своих величавых конях-облаках в неведомые страны, а старуха платок подальше в сундуки свои запрятала. Рыбакам же отвечала: иссякла, мол, колдовская сила, слишком бедные дары несете! Повздыхали поморы, поскребли в бородах… А что делать? Где злата-серебра взять, чтобы старуху умаслить? С тем и разошлись. А колдунья вышла к морю, развязана узелок на платке.

— Гони рыбу в мои сети, да побольше! — крикнула волшебному ветерку. «Глядишь, до сроку с голоду не помру», — думает.

А в деревне голодают люди. Штормит море, на верную смерть не пойдешь. Снова вышла старуха к морю, второй узелок потянула…

— Подними мне со дна морского сундуки с кладами старинными и драгоценными. Богатеть хочу!

Не выдержали рыбаки, идут к колдунье со слезами:

— Возьми все, старуха, только помоги! Ведь еще один ветерок у тебя остался?

А Сергильда сидит на золотых сундуках, рыбку кушает да приговаривает:

— 0й, сыночки! Мне бы самой как-нибудь два годика продержаться, пока Братья Ветры не возвернутся. А там, глядишь, и помогу вам…

Делать нечего. Собрали рыбаки свои пожитки да тронулись всей деревней на юг, к городам. Ушли все как один. Срок в срок вернулись Братья Ветры в родные края. Глядят: обезлюдил берег. Не поиграешь теперь с ребятишками в снежки, не похлопаешь ставенками… Одна Сергильда у себя в избенке сидит да монетки с места на место перекладывает. Разгневались тут Ветры, забушевали. Разнесли домик по бревнышку, вместе со всем добром унесли в серое море, да приговаривали при этом:

— Глупая ты, Сергильда, хоть и колдунья! Прогнала людей с берега, а ведь мы ради них здесь и жили! Где теперь паруса надувать, в какие сети косяки рыбные гнать? Эх, старуха…

Все книги серии Сказка народов севера

Похожие книги

Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира