Читаем Закогтить феникса (СИ) полностью

В переднем дворе собрались самые влиятельные члены семьи: дядя, его жена Тан-ши, пара его сыновей. Или младший уже внук? Не важно. Бабушки нет, но и власти у неё уже нет —  не зря же так часто упоминают её возраст и подкосившееся здоровье. А вот некоторые дочери клана присутствуют. Отец с женой здесь, но это как раз очевидно. Всего один удар сердца  я задерживаю на паре взгляд. Он одутловатый. Опухшее лицо, щёлки глаз и воспалённая сеточка сосудов на носу. Сколько бочек вина надо потребить, чтобы довести себя до такого состояния? Отец ведь заклинатель, я помню. Она рядом с ним кажется девочкой-тростиночкой, хрупкой и несчастной. Я бы, возможно, посочувствовала этой Ли-ши. Она вошла в семью недавно и точно ничего плохого маме не сделала. Но злобный взгляд убивает зачатки сочувствия на корню.

Кроме представителей клана Сян, в переднем зале роскошно одетый мужчина и на некотором отдалении его свита.

—  Девочка, ты заставляешь ждать, —  высказывается отец, не способный даже имя моё вспомнить.

Ли-ши промолчала.

Тан-ши, кажется, собирается сгладить упрёк.

Гость её опережает. Церемонно сложив руки перед грудью, он склоняется:

—  Этот слуга приветствует принцессу, —  и его приветствие ни разу не простая вежливость, его приветствие —  жесточайшая пощёчина отцу.

Во дворе становится очень тихо.

—  Приветствую старшего, —  спокойно отвечаю я, ни капли не смущаясь.

По идее, я должна поздороваться с родственниками, но мужчина об этом не думает.

—  Этот слуга управляет дворцом четвёртого принца и прибыл сегодня, чтобы от имени его высочества вручить помолвочный дар. Министр Сян, взгляните, пожалуйста.

Один из сопровождающих подаёт мужчине деревянный тубус. Внутри должен быть свиток с перечнем подарков. Шагнув вперёд, дядя с поклоном принимает тубус двумя руками. Отец впервые проявляет хоть какой-то интерес, он подставляет ладонь, и дядя отдаёт ему тубус, предварительно вынув перевязанный алой лентой свиток.

—  Разве это не персиковое дерево? —  слышу я тихое обсуждение. Наверное, имеют в виду сорт древесины тубуса.

—  Она дочь побочной ветви, рождённая наложницей. Персиковое дерево —  уже хорошо.

Тубус недостаточно роскошный?

И правильно —  незачем что-то хорошее дарить клану. Всё хорошее должно остаться мне.

—  Однако господин Фу обратился к ней, как к принцессе…

—  Очевидно, что принц шутит над дурочкой.

Свиток короткий, дядя быстро пробегает перечень глазами.

—  Принимает ли министр Сян помолвочный дар?

—  Принимаю, —  торжественно отвечает дядя.

Господин Фу звонко ударяет в ладоши, и хлопок служит знаком для людей, ожидающих снаружи. Напевный речитатив ясным женским голосом словно заполняет собой воздух. Явно используется какая-то необычная техника.

—  Его высочество четвёртый принц Юань берёт в жёны дочь семьи Сян, прекрасную ЯоЦинь и вручает помолвочный дар. Чайный набор из костяного фарфора, тринадцать видов чаёв, нефритовая черепаха из храма “Жасминовый цвет”, тринадцать видов благовоний…

Я фыркаю.

РенШен знатно поиздевался —  три сундука бесполезной роскоши, дар соответствует статусу резиденции Сян, но при этом в сундуках нет ни пилюлей, ни ценных трав. Словом, ничего, что можно было бы считать истинным сокровищем.

Закончив оглашать список даров, певица смолкает.

—  Господин Фу, благодарю вас, —  кланяется дядя. —  Позвольте пригласить вас немного отдохнуть за чаем.

—  Ох, министр Сян спешит. Этот слуга ещё не закончил. Юная госпожа ЯоЦинь, его высочество также подготовил некоторые личные дары. Пожалуйста, примите.

—  Личные?!

Это отец вскинулся. И не он один. Остальные просто сдержаннее оказались.

Господин Фу отвечает с терпеливой снисходительностью:

—  Именно так. Его высочество сказал, что юная госпожа всю жизнь была лишена приятных безделушек, поэтому личные подарки должны быть переданы немедленно. После свадьбы госпоже будет легче привыкнуть к новому дому, когда её будут окружать подарки его высочества.

РенШен! Я с трудом удерживаюсь от хохота, но громко фыркаю. Сказано одно, а смысл совершенно иной —  в день свадьбы подарки должны быть возвращены во дворец. Прикарманить безделушки принц не позволит.

—  Такой образ действий несколько отличается от принятого, —  обеспокоенно вздыхает Ли-ши. —  Разве принятие личных подарков до замужества не бросит тень на репутацию ЯоЦинь?

—  Госпожа, не волнуйтесь. Если появятся болтливые головы, его высочество их соберёт.

Кровожадный птенчик…

Родственнички притихли.

Я вежливо склоняю голову, и господин Фу подаёт мне тубус, ничем не отличающийся от первого. Он не ждёт, пока я скручу пробку и вытащу свиток, хлопает в ладоши.

—  Разве уместно объявлять о личных дарах? —  впервые встревожился дядя.

—  О, министр Сян, всё в порядке.

Певица перед входом в резиденцию заводит новый речитатив. Хах, подарки будут не только перечислены, но и продемонстрированы, верно? Сегодня жителям столицы будет, что обсудить.

Глава 41

Перейти на страницу:

Похожие книги