– Даже если так, едва ли они смогут противостоять полномасштабной высадке с океана, – сказал я с сомнением, – у них ведь почти нет собственного флота.
– Да, это так, – подтвердил Луфар, – но они, вероятно, игнорируют это. Мне трудно оценить их намерения, не зная их лично, поэтому я ожидаю, что мы сможем лучше их понять, когда пообщаемся с ними.
– Хорошо, – протянул я, – еще какие-нибудь приказы?
– Вы не читали еще документы, присланные вам? – спросил Луфар.
– Нет, руки не дошли, – ответил я, внутренне сетуя, что совсем про них забыл.
– Ознакомьтесь с ними. Насколько мне известно, там должна быть большая часть инструкций по развитию региона, – я кивнул, и он встал.
– Подождите, Луфар – остановил его я. – Еще один вопрос. Кто та дама, что плывет с нами?
– Маркиза Оливьери? – Луфар неопределенно повел плечами. – Мне это неизвестно. Министр тайн приказал проследить, чтобы она добралась до Астерии, а что будет с ней дальше, меня уже не касается.
Я кивнул, и он вышел из кают-компании. Наслаждаясь вином, я глядел в окно на простирающуюся водную гладь и раздумывал о своем положении. Совершенно очевидно, что меня назначили на должность наместника не случайно. Весьма вероятно, что произошло это из-за Салдейского Инцидента, который случился в прошлом году. Я не участвовал в войне, а потому проводил время, наслаждаясь Салдеей. И когда все случилось, лишь по чистой случайности сделал то, что сделал. А в итоге все, знакомые с историей достаточно близко, стали считать меня исключительной фигурой. Я всегда считал свою роль недостойной поощрения. А потому и назначение на должность наместника меня поразило. У меня не было военного опыта, а управлял я разве что одной из факторий отца, да и той – по переписке. Конечно, меня назначили из-за отца. Великий принцепс Салдеи поневоле вовлекал всех близких в водоворот придворных интриг. Ему явно хотели угодить. А, может, и нет. Может те, кто назначил меня, желали показать, как ошибся Джерром Орсеоло, взяв в семью простолюдина. И если я провалюсь из-за своей некомпетентности, это подорвет положение моего отца в Дворе Пяти.
Значит, мне нельзя провалиться.
Спустя пять дней мы наконец добрались до Астерии. Порт ее был, конечно, намного меньше салдейского, но все еще внушительный. Я поставил лицо приятному морскому бризу и с интересом смотрел на приближающийся город. В первую очередь, меня удивила архитектура. До этого я не бывал нигде за пределами Содружества, а здесь нашей высокой культурой, увы, даже не пахло. Меня можно обвинить в высокомерии по отношению к арелийцам, но где мы, а где они? Самая могущественная торговая держава мира по праву могла снисходительно глядеть на большинство других стран, ведь их уровень развития (по крайней мере, культурного) был весьма далек от нашего. Корабль, тем временем, швартовался к причалу. Я подошел к капитану, наблюдавшему за процессом.
– Благодарю вас за чудесное путешествие, капитан де Грасс. Ваш корабль великолепен, – сказал я, не кривив душой. Плавание меня порадовало.
– Спасибо на добром слове, наместник.
– Куда вы отправитесь теперь?
– Нам предписано вернуться в Салдею, дабы переправить сюда несколько рот армии. Мы так и будем курсировать, пока не закончим. Ваша гвардия вела себя пристойно, за что я вам благодарен.
– Ну, это же салдейская гвардия, вряд ли они бы стали вести себя недостойно, – сказал я, оставив в словах лишь легкий намек на сомнение.
– Все мы неидеальны.
Подошедший Луфар кивнул мне и подошел к краю трапа корабля, собираясь спуститься на твердую землю. Я снова кивнул де Грассу и последовал за командиром гвардии. И, мягко говоря, изумился. Никакого эскорта и в помине не было. Не то, чтобы он мне был очень уж нужен, но по правилам этикета нового наместника должна была сопровождать городская стража. Я недовольно огляделся.
– Интересно… Луфар!
– Да, ваша светлость? – я посмотрел на него, но он ничем не выдал своего удивления, лишь сурово осматривал порт и докеров.
– Найдите нам карету. Не пойду же я пешком до дворца.
Он кивнул и собрался уже отдать приказы своим спускающимся по трапам гвардейцам, как вдруг грянула музыка. Я в легком шоке обернулся на звук. Простые люди и докеры расступались, пропуская вперед самую странную процессию, какую я только видел. Впереди на белоснежном коне ехал мужчина лет тридцати. За ним в черных с серебром ливреях шла шеренга парадных музыкантов, игравших бодрый марш. Далее медленно двигалась карета роскошнейшего вида, которую сопровождало три десятка гвардейцев в черных мундирах, маршировавших с алебардами наперевес. Юноша подъехал ко мне, соскользнул с лошади и, подойдя ко мне, поклонился.
– Ваше сиятельство, Дансель Больдер, к вашим услугам.
Я был несколько изумлен происходящим хаосом, а потому не сразу понял, что он говорит. Да, не так я представлял себе первый день в должности наместника. Затем я быстро пришел в себя и ответил:
– Лангоберт Галбайо, наместник Больдии. Благодарю за столь… почетный прием.