Читаем Заложники любви полностью

— Потому, что ты встречалась с двумя сразу, выходила к одному на часок, а потом бежала к другому.

— Это и есть бешеная страсть. — Анна рассмеялась. — А ты так и не понял.

— За кого бы из них ты вышла замуж?

— Я и сейчас этого не знаю, — отмахнулась Анна. — Я знаю только, как приятно быть тетей твоего милого сына.

5

На следующее утро Анну разбудил осторожный стук в дверь. Дженни, старая служанка, которую Анна помнила еще с детства, принесла ей чашку крепкого чаю с тостами и присела на краешек кровати поболтать.

— Мисс Энни, что вы наденете на церемонию?

— Не беспокойся, Дженни, я буду в длинной юбке. Строгая, но нарядная блузка у меня тоже есть.

— У вас роскошные волосы, мисс Энни. Позвольте всем ими полюбоваться.

— Так и быть, — Анна рассмеялась, — позволю.

— И потом, — добавила служанка, — на распущенные волосы легче пристроить шляпу.

— О Боже… — простонала Анна. — Неужели придется надевать шляпу?

— Твои родители только что обсуждали этот вопрос. Как я слышала, мистер Ролтон отправил миссис Ролтон на чердак поискать что-нибудь подходящее в сундуке.

— Надеюсь, мама не помчится срочно покупать мне шляпу.

В дверях появилась Милдред, гордо держа на вытянутых руках большую шляпную коробку.

— Я нашла то, что нужно. — Милдред поставила коробку на колени дочери. — Открой коробку и посмотри.

Анна послушно открыла коробку и ахнула. В коробке оказалась шляпа с огромными полями, украшенными серыми шариками меха и серо-голубыми маленькими бантиками.

— Где ты откопала эту древность? — давясь от смеха, еле выговорила Анна. — Кто догадался пришить на поля ободранную дикую кошку?

— Это вовсе не дикая кошка, а ангорская, — обиделась Милдред, — и к тому же слово «ободранная» звучит вульгарно. Правильнее говорить — «выделанный мех» или «шкурка».

— По-твоему, — Анна изумленно вскинула брови, — в этом можно показаться людям?

— Ты будешь смотреться просто потрясающе, — заверила дочь Милдред. — Цвет бантиков подходит к твоим глазам, а широкие поля шляпы сделают твой взгляд завораживающим и таинственно соблазнительным. Хотя, — чуть смутившись, добавила Милдред, — обольстительный вид не совсем подходит для роли крестной матери.

— И все-таки откуда взялась эта шляпа? — не отставала от матери Анна. — Я не помню в доме ничего подобного.

— Это шляпа бабушки. У меня есть ее фотография в этой шляпе. Собирайся поскорее, Энни, — поторопила дочь Милдред. — Времени осталось мало, а нам надо еще успеть позавтракать.

Милдред ушла. Анна покрутила в руках семейную реликвию и рискнула ее примерить. То, что она увидела в зеркале, ей неожиданно понравилось. Правда, сочетание изящной шляпы с фланелевой пижамой, в которой спала Анна, выглядело забавно, но к костюму, приготовленному Анной для торжества, шляпа вполне подходила.

Приняв душ и приведя себя в порядок, Анна спустилась в кухню, где, кроме Дженни, никого не было. Милдред готовила букеты для церемонии, Джекоб ушел в гараж проверить машину, Дэниел и Тереза, видимо, отсыпались после ночного буйства Тимоти. Пока Анна завтракала, Дженни рассказывала ей последние новости обо всех соседях и знакомых. Их мирную беседу прервал гудок автомобиля.

Анна выглянула в окно и увидела старшего брата Грега и его жену Кристин. Рядом с ними стояла пожилая семейная пара — родители Терезы. Гости вошли в дом, и поднялась обычная приветственная суматоха — обмен поцелуями и восторженными возгласами по поводу виновника торжества.

— Ты неплохо выглядишь, сестренка, — сделал Анне комплимент Грег. — Для крестин все готово?

— Думаю, да. Ты, Грег, как всегда неотразим. По секрету признаюсь, я ужасно боюсь уронить Тимоти в купель.

Грег рассмеялся.

— Не бойся, я встану рядом. Еще мужчины будут?

— Всего один, — ответила из-за плеча Грега Тереза. — Дэниел хотел пригласить двух поклонников Энни, — Тереза лукаво подмигнула Анне, — но она запретила.

— Она имеет в виду моих здешних вздыхателей, — объяснила Анна брату. — Но у меня теперь другие интересы.

— Старая любовь не ржавеет, — включился в разговор Дэниел. — Нат, ты помнишь Гарольда Сэвиджа? Он недавно вернулся из Штатов, и я пригласил его на крестины.

Грег неожиданно серьезно посмотрел в глаза Анны.

— Ты до сих пор не потеряла связи с ним? — В голосе старшего брата отчетливо слышались тревожные нотки. — Я думал, прошлое забыто.

— Что ты, я ничего о нем не слышала все эти годы, — поспешила успокоить его Анна, — и увидела его только два дня назад.

— Насколько я помню, — вмешалась Кристин, — они вместе учились в Оксфорде.

— Да, — подтвердила Анна, — только он был уже взрослым, а я была робкой первокурсницей.

— Тогда как получилось, что вы подружились? — спросила Кристин.

— Он был первым, кого я встретила в Оксфорде, — объяснила Анна. — Вид у меня был скорее всего перепуганный, поэтому Гарольд взялся меня опекать, как младшую сестренку, и оберегал меня, как умел.

— Охранял, — с удовольствием поправил ее Дэниел, — лежа как воспитанный пес возле дверей.

Анна показала Дэниелу язык и, повернувшись, ушла в кухню. Грег проводил сестру озабоченным взглядом.

— Надеюсь, прежнее не вернется, — пробормотал он.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Рыжая помеха
Рыжая помеха

— Отпусти меня! Слышишь, тварь! — шипит, дергаясь, но я аккуратно перехватываю ее локтем поперек горла, прижимаю к себе спиной.От нее вкусно пахнет. От нее всегда вкусно пахнет.И я, несмотря на дикость ситуации, завожусь.Я всегда завожусь рядом с ней.Рефлекс практически!Она это чувствует и испуганно замирает.А я мстительно прижимаюсь сильнее. Не хочу напугать, но… Сама виновата. Надо на пары ходить, а не прогуливать.Сеня подходит к нам и сует рыжей в руки гранату!Я дергаюсь, но молчу, только неосознанно сильнее сжимаю ее за шею, словно хочу уберечь.— Держи, рыжая! Вот тут зажимай.И выдергивает, скот, чеку!У меня внутри все леденеет от страха за эту рыжую дурочку.Уже не думаю о том, что пропалюсь, хриплю ей на ухо:— Держи, рыжая. Держи.

Мария Зайцева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы