— Ничего удивительного, — задумчиво произнес Дэниел. — В Оксфорде вы были очень дружны. Полагаю, вы пошли вперед, начиная с тех отношений, на которых остановились в прошлом.
— Мне так хочется все вспомнить, — жалобно сказала Анна. — А Фрэнк не сказал, когда зайдет?
— По-видимому, сразу как ты позволишь. Он упоминал о каких-то проблемах с племянницей, ее зовут Хоуп. Ну что, звоночек в памяти не звонит?
— Увы, нет. — Анна вздохнула. — Если ты его увидишь, скажи, пусть приходит, когда захочет. И, пожалуйста, передай Терезе, что я с нетерпением жду ее и Тимоти. А тебе, — Анна улыбнулась, — огромное спасибо за приемник. Слушать его — просто счастье!
— Я так и думал, — самодовольно отозвался Дэниел и стал собираться домой.
К позднему вечеру, когда в палату вошел Гарольд с кипой журналов и корзиной фруктов, Анна успела отдохнуть от предыдущего визита, головная боль немного приутихла и, наверное, благодаря этому она стала лучше выглядеть. Во всяком случае, Гарольд с удовлетворением заметил, что она кажется более жизнерадостной, чем вчера.
— Это нетрудно. Хуже, чем вчера, может выглядеть только покойник, — печально ответила Анна.
— Но это не останавливает меня от желания видеть тебя, — сказал Гарольд, прикасаясь губами к ее щеке.
От нежности его поцелуя у Анны тревожно забилось сердце.
— Я сегодня смотрелась в зеркало, — сообщила она, — и лучше бы этого не делала.
— Вот что действительно было бы лучше — это остаться в ту страшную ночь у меня.
— Скажи, мы тогда решили вопрос о помолвке? — простодушно поинтересовалась Анна.
Гарольд пристально посмотрел на нее.
— Ты совсем не помнишь тот вечер?
— Я вообще ничего не помню, — рассердилась Анна. — Расскажи вкратце о том вечере.
— Ты приехала ко мне домой, и я попросил тебя помочь выбрать цвета для покраски стен в доме. Мы довольно много времени потратили на эту работу. Потом ты осталась на обед, потом я затащил тебя в постель, — грубовато сообщил он, — и нам обоим это понравилось. Я сделал все, что мог, чтобы уговорить тебя остаться, но ты настояла на отъезде. Тебе нужно было на следующий день возвращаться в свой проклятый Берривуд.
— Не самый умный мой поступок, — с сожалением заметила Анна. — Погода, говорят, была отвратительной.
— Так и было. Поэтому в следующий раз я не разрешу тебе своевольничать и не выпущу тебя из постели.
Его улыбка была такой знакомой, что Анна невольно улыбнулась в ответ. Она была уверена, что давно знает эту улыбку. Но в то же время ее не оставляло ощущение, что Гарольд что-то скрывает.
— Дэниел сказал, что Фрэнк Освальд был сегодня в его магазине и просил разрешения навестить меня.
— Ни в коем случае! Ты не должна с ним связываться!
— У него какие-то проблемы с племянницей.
— Не в первый раз!
— Ты об этом что-то знаешь?
— Ты с ним через нее и познакомилась. По доброте душевной ты приютила девочку на несколько часов, и она находилась в твоем доме до приезда дяди, пресловутого Фрэнка Освальда. Что не дает ему права врываться сюда и объявлять тебя своей невестой! — Гарольд вскочил и нервно забегал по палате, не в силах сидеть спокойно.
— Эй! У меня закружилась голова. Сядь на место, — попросила Анна, — и поговорим о первом дне твоей работы.
— Не похоже, чтобы тебе это было интересно, — пробурчал Гарольд, усаживаясь. — Ты до сих пор ничего не спросила.
— Зато теперь спрашиваю.
Гарольд слегка обиженным тоном начал рассказывать о своих делах, но постепенно увлекся и не мог остановиться. Через некоторое время он все-таки спохватился, заметив разлившуюся по лицу Анны бледность.
— Извини, я тебя совсем замучил.
— Ничуть, я с удовольствием слушаю.
— Но ты пока еще быстро устаешь, а я забыл об этом. — Гарольд наклонился и поцеловал Анну. — На сегодня довольно разговоров. Я приду завтра.
— Спасибо за фрукты. Ты выбрал мои любимые.
— Только не ешь все сразу. Кстати, — он нахмурился, — тебе надо как следует питаться.
— Да, сэр. Хорошо, сэр, — пропищала Анна.
Гарольд, оценив шутку, улыбнулся.
— Выздоравливай поскорее, — попросил он.
— Сделаю для этого все, что в моих силах.
— Хотелось бы верить! Спокойной ночи, дорогая.
14
На следующий день Милдред Ролтон пришла к дочери в сопровождении симпатичной молодой женщины, которая держала на руках младенца. Анна поняла, что это Тереза, жена ее брата Дэниела, и их сын Тимоти.
— Тимоти тоже, как ты просила, пришел навестить тебя. Если он начнет кричать, я его сразу же унесу, — пообещала Милдред.
— Господи, что же видел тот, кто навестил тебя первым… — пробормотала Тереза, с непритворным ужасом рассматривая лицо Анны.
— Да уж, видела бы ты меня пару дней назад! Можно, я подержу малыша? — попросила Анна. — Он не испугается?
— Попробуй — увидишь, — предложила Тереза, передавая Анне сына.
Малыш, к всеобщему удовольствию, вел себя тихо и разглядывал лицо Анны с явным интересом, но отнюдь не испуганно.
— Он явно очарован, — заметила Тереза.
— Дома, наверное, я буду нравиться ему гораздо меньше, — пошутила Анна.
Тереза и Милдред обменялись взволнованными взглядами.
— Ты хочешь сказать, что скоро сможешь вернуться домой? — осторожно уточнила Тереза.