Читаем Заложники Волка полностью

– Ваш Хан задумал рвануть к Призрачным. И для этого ему нужно угробить несколько тысяч человек.

Харрис прикрыл глаза.

– Я понял, почему он взял себе такую кличку – Лупиньо, – медленно произнес Тео. – Хотя, конечно… Можно было догадаться раньше. «Волчонком» звался исследовательский корабль – летающая лаборатория, которым он командовал до назначения на Пройсс. Как-то он говорил мне об этом, но я, понятно, пропустил эту ерунду мимо ушей. Но Карл Хан – не волчонок. Он матерый волчище.

– Теракт неизбежен, – с нажимом произнес генерал. – И нам сейчас нужна ваша помощь. Вы знаете этого ублюдка. Помогите найти его. У вас достаточно ресурсов, но мы сейчас не можем даже объявить планетарную операцию.

– Его Превосходительство? – мрачно поинтересовался Харрис. – Как же я вас понимаю… Что ж, значит, теперь и я начинаю свою войну. Других вариантов у нас уже не осталось. Но вы должны понимать, что вовлечение в дело людей моей семьи может повлечь за собой определенные последствия.

Монсальво грустно рассмеялся и махнул рукой.

– Дорогой Тео… Контора плотно работает с мафией далеко не первый день. Скажу больше – у нас принято думать, что вы нам вообще не враги… по крайней мере до тех пор, пока кто-то из вас не начинает интересоваться пиратами.

– А контрабандистами? – заломил бровь Харрис.

– Вы хотите откровенно?

– Мне кажется, что сейчас…

– Да, вы правы. Простите меня. Так вот, если откровенно… – Генерал встал, подошел к окну и какое-то время смотрел, как ветер шевелит ветвями апельсиновых деревьев. – Я посоветовал бы вам не воспринимать всерьез все то, что сейчас происходит. Все эти таможни, бредовые решения Сената… – Он поставил перед Харрисом опустевший стакан, и тот сразу же наполнил его. – Весь этот ужас, Тео… Никто на «ведьминой горе» не думает, что это надолго. Что же касается вас, точнее, вашей семьи, то пока я здесь, вы можете иметь некоторые гарантии.

– Это самые теплые слова, какие я только мог от вас услышать, милорд.

– Это не аванс, лорд Теопольд. Это знак уважения…

* * *

– Зачем им вообще корабли? – спросил Детеринг, в упор глядя на Ломбарди. – И каким, черт меня подери, образом они переносят свои древние железяки из одного пространства в другое?

За окнами уже стемнело. Они сидели в кабинете Фаржа, на столе перед ними находились тарелки со всякой снедью из местного молла – жаренное кусочками мясо, спаржа под острым соусом, вяленые стебельки аврорского цеппса. Ломбарди медленно жевал, не спеша отвечать на вопрос.

– Примерно таким же, каким сохраняют их работоспособность в течение тысяч лет, – выдавил наконец он. – Экипаж становится частью корабля. Это – энергообмен такого уровня, о котором наши славные физики не имеют пока ни малейшего понятия. И вот здесь, кстати, скрыта одна из причин, по которой корварцы так рьяно копают эту тему.

– И ты думаешь, у них что-то получится?

– У Эйзе что-то получилось. Хотя никто не знает, что именно. И где.

– Очень смешно, – проворчал Детеринг.

Он вернулся в Лонгфилд, чтобы обсудить свои сегодняшние наблюдения с Эдом Ломбарди – но тот, внимательно выслушав его, лишь пожал плечами. О кассанданских инцидентах с Призрачными он знал слишком мало, чтобы делать какие-либо выводы. Старая история с шахтами также не вызвала у него ни малейшего энтузиазма. Эд был не в духе, так что разговор как-то не клеился.

По дороге сюда Детеринг проверил списки приглашенных на сборище деятелей кассанданского химпрома и выяснил, что их набралось аж девятнадцать тысяч, включая менеджеров, акционеров и даже рядовых технарей с женами и детьми – мероприятие ожидалось весьма массовым. После такой информации подозрения Йорга только усилились, но никаких подтверждений он, понятно, не имел.

Ломбарди дожевал мясо, запил его зеленым чаем из саморазогревающейся банки и вздохнул:

– Ты на меня не обижайся, но я и вправду не слышал ни про какие подземелья. Да, ты вспомнишь про Таккале, но там ситуация была настолько запутанная, что я не смог сделать никаких выводов. Хотя, конечно, лично я уже готов поверить во что угодно.

Детеринг понимающе кивнул.

По большому счету он и сам не очень верил в свои умопостроения. Фактически полет на остров Эллис был вызван разговором с Монсальво по поводу маршрута территориалов, которые должны были везти ту самую чертову «Акку». Смертоносная рухлядь, случайно обнаруженная там, где ей совсем не следовало находиться, никак не желала оставлять его подсознание, все время свербя и не давая себя забыть. Очевидно, с Монсальво происходило то же самое, а в итоге Детеринг оказался в совершенно ненужном ему Ратморе, где почтеннейшие химики умудрились выстроить свое парадное логово аккурат над давно позабытой шахтой. Йорг был уверен, что при разработке проекта никому и в голову не пришло озадачиться на предмет сканирования грунтов, хотя город был изрыт весьма основательно. Собственно, норы и штреки встречались там повсюду, никого не удивляя и считаясь полнейшей обыденностью…

В кармане у него запрыгал служебный коммуникатор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме