Читаем Заметки о киевских граффити полностью

Взѧ же Авраамъ дрова требнаѧ, и дадѣ Исаакꙋ сн҃ꙋ своемꙋ. взѧ же и огнь в рꙋкꙋ, и ножь, і идоста оба въкꙋпѣ. И рече Исаакъ къ Авраамꙋ ѡцꙋ своемꙋ, ѡче, он же рече что есть чадо. се огнь и дрова, гдѣ жъ есть овча на требꙋ. и рече Авраамъ, б҃ъ да оузрить себѣ овча еже на требꙋ чадо.

Палея толковая хронографическая (ГИМ, собр. Е. В. Барсова, №619, нач. XV в., л. 26а):

Взѧт же Аврамъ оу отрокъ. полѣна истьнанаꙗ. и задѣ за плещи Исаку сн҃у своѥму. взѧтъ же огнь и ножь в руку и поидоста к горѣ оба вкупѣ. рече же Исакъ Авраму оц҃ю своѥму. се огнь и дрова. поцто не видевѣ овца въ олкарпосъ. еже на требу.. Аврамъ же рече. б҃ъ да оузрить собѣ овца. еже на жертву.

Разумеется, ни с одним из этих вариантов текст надписи буквально не совпадает. Первая сохранившаяся строка (первоначально вторая) начинается, по всей видимости, с первого вопроса Исаака: «… и ре//че Исакъ къ Ав[р?]амоу…». Со следующей строки текст восстанавливается легче: «… что есть чадо се <о>гн<ь> // и дръ<ва> кдѣ (ѥ(с)?) овъ<чѧ> (и) рече // Аврамъ б҃ъ да оу<з>ъритъ овъчѧ чадо». В целом текст ближе к паремийному и четьему, но в предпоследней строке нет слов «еже на требу» («жертву») — их негде там разместить, опущены они и в последней строке.

Таким образом, хотя и в сильно фрагментированном виде, надпись №172 сохранила один из древнейших в славянской традиции отрывков ветхозаветных библейских текстов. Известную параллель в этом смысле представляет пересказ соответствующего текста в «Хождении игумена Даниила» нач. XII в. (глава «О Вифлеоме»: «И поя сына своего Исаака на жертву, и заде ему дрова понести и огнь. И рече ему: „Отче, се дрова и огнь, а кое овча“? И рече ему Авраам: „Бог покажет, чадо, нам овча“» [Библиотека 1997: 64].

№173. Кон. XII — нач. XIII вв. [Высоцкий 1976: 77, табл. LXXIV, 1; LXXV, 1]. Чтение С. А. Высоцкого: се азъ грѣш[ь]//ны написах[ъ] // молѧ сѧ къ…// и къ прочим[ъ]. Перевод («Это я, грешный, написал, молясь к […] и к прочим») снабжен следующим комментарием: «Автор, видимо, сообщает, что свою запись он сделал во время молитвы к богу и к прочим святым»(!).

Во второй строке возможно несколько вариантов утраченного слова: «к Богу», «к Господу», «к Спасу», «к Христу». Последняя строка, судя по снимку, читается однозначно: и къ пречис(тои), т. е. к Богородице.

№177. XIII в. [Высоцкий 1976: 80, табл. LXXIV, 2; LXXV, 2]. Чтение С. А. Высоцкого: Никонъ ѱ︮л︯ъ //въ недѣлу по[с]е[ре]//дь съпаса въ…. Перевод: «Никон писал в неделю среди Спаса». Содержание толкуется следующим образом: «Выражение „в неделю среди Спаса“ следует понимать так. В древней Руси, начиная с 1164 г. праздновались два Спаса. Первый из них — 6 августа — отмечался в Византии с IV в., второй одноименный праздник был установлен на Руси в 1164 г. и отмечался 1 августа. Таким образом, выражение „среди Спаса“ указывает, вероятно, на то, что надпись была сделана между 1 и 6 августа старого стиля и не ранее 1164 г.»

Перейти на страницу:

Похожие книги