Как переводится very
? Правильно, очень (в следующей главе, вы увидите, что не только). А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый (She is so pretty). Но это не все. Если после слова pretty идет еще какое-то прилагательное, то pretty из милого становится очень: she is pretty tired – она очень устала.
You are pretty smart – ты очень умный.
She sounded pretty angry when I called her.
Jack seems to be pretty rich.
Идем дальше. Bad
– это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо (He behaved himself very badly – он очень плохо себя вел), но чаще badly будет как very – очень. Главное – это поставить badly в конец фразы:
I want to eat badly
– нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится – я очень хочу есть.
I miss you so badly
– я очень по тебе скучаю.
I was late to work so badly.
Badly
хорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.
Итого. Very
– это очень. Pretty – это очень, если затем идет прилагательное. И badly в большинстве случаев – это очень. Живите с этим.Very
Очень короткая заметка. Очень.
Как вы переведете фразу:
He learned she was pregnant and at that very moment he called her.
Или такую:
I want to buy this very bag.
It is very, very madness to jump with a parachute.
Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very
и его привычным переводом очень. Потому что еще very – это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.Enough, quite, rather
Enough
– это достаточно или весьма.
С enough
есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:
Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).
Я достаточно вкусно поел.
Она весьма умная и красивая.
Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная
. А в английском enough должен стоять после:
I worked well enough.
The food was tasty enough.
She is smart and beautiful enough.
В то же время enough
должен стоять перед существительными:
I don’t have enough energy.
She didn’t have enough money.
Quite
– это весьма, вполне. Очень похоже на enough.
Ставится quite
в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным: she has quite a good job. Перед наречиями: it is quite cold today. Даже перед существительными: Quite a house you have! – в этом случае смысл: «ничего себе у тебя дом!».
Rather
– тоже весьма, вполне. В предложении стоит так же, как и в русском:
I feel rather tired,
She is rather hungry because she hasn’t eaten for a long time.
Есть важное выражение I would rather (I’d rather…)
. Впервые это выражение я увидел на номерных знаках больших и старых пикапов в качестве девиза в штате Флорида (американцы любят писать всякие напыщенные фразы на номерах машин. Там так можно). Полностью фраза звучала: I would rather be fishing – лучше бы я рыбачил. Ну представьте: большой пыльный пикап, явно едет на стройку или по каким-то сантехническим делам. Короче говоря, приятного мало. Поэтому и фраза «Лучше бы я рыбачил, а не вот это вот все» звучит уместно.
Как вы поняли, фраза I’d rather…
– я бы лучше.Quite, quit, quiet
Quite
– это весьма, вполне. Уже была речь.Quit
– это глагол to quit – бросать покидать, оставлять (I want to quit my job; she quit smoking last year).Quiet
– это тихий, спокойный, тихо (Quite, please! People are sleeping here!)