Глагол — to fire
значить увольнять (с треском и единомоментно: за пьянство, за прогулы, за что-то еще), но не значит увольняться самому:Такой же смысл у глагола to sack
.To lay off
– сокращать (то есть без каких-то провинностей с моей стороны, просто у компании нет денег, чтобы мне платить).To quit
– то самое уволиться, уйти с работы самому, по своему желанию:I quit my job last month.
Схожий смысл у глагола to give up.
Если речь идет о (государственных) должностях, в том числе военных, то тут нужен глагол to resign
– уходить в отставку. Иногда со схожим смыслом используется глагол to step down. (Когда Элвис Ааронович Пресли пел эту песню, он ведь не думал, что русскоязычные изучатели английского языка будут ее переводить как: «Не могу помочь падать в любовь». Бред ведь, правда?
Фраза «can’t help + какое-то действие»
правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля –Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький уточнение. После can’t/couldn’t
обязательно должно идти действие и -ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.А вот в такой ситуации:
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.
Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:
Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).
P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.
While
– это пока, тем временем: