– Хорошо, ты сказал, что меня в детстве похитили, и так далее. Кто именно похитил? Почему тогда я оказался в России? Почему мне оставили мои настоящие имя и фамилию? – Анатолий изменил тон на вопросительный.
– Знаешь, мне это тоже показалось странным. Но ещё раз повторю, в твоей истории много непонятного, некоторые факты трудно воспринимаются. Такое ощущение, что в твоей судьбе участвовали две противоборствующие силы. Кто-то пытался тебя уничтожить, но кто-то другой, не менее могущественный, охранял и поддерживал. Мне интересно добраться до истины.
– Что ж, мне тоже интересно. Тебе шах! – Анатолий снял фигуру Сергея и на её место поставил свою. – Какие интересные фигурки! Старинные? Очень искусно сделано.
– Да, говорят, это 17 век. Купил их потому, что восхитился искусной резьбой. К тому же, они в изумительном состоянии. Вот и тебе шах! – граф Плюмин ехидно улыбнулся.
– Ого, этот ход не предусмотрел, ладно, тогда я вот так, – Анатолий переместил свою фигуру и тоже ехидно улыбнулся.
Самолёт мягко коснулся взлётно-посадочной полосы и покатился по бетону.
– Мы уже прилетели? Как быстро. Обязательно куплю себе самолёт, – засмеялся Анатолий.
– Что ты смеёшься? А может и купишь. Партию в шахматы потом закончим, на обратном пути.
18
Шикарный Rolls-Royce подъехал к трапу самолёта. Вышел водитель и поприветствовав графа и его гостя, помог сесть в машину. Зеркальная полировка автомобиля отражала солнечные блики и декоративно подстриженные кусты вдоль подъездной дороги к аэропорту. В салоне пахло кожей, дорогим одеколоном и ещё чем-то неуловимо приятным.
«Наверное, так пахнет богатство», – усмехнулся про себя Анатолий.
– Ты бывал в Швейцарии? – спросил Сергей.
– Раньше ответил бы: нет, не бывал. А теперь скажу, что не знаю. Когда вышел в аэропорту Парижа несколько дней назад, у меня возникло чувство, что уже бывал там. И это ощущение потом возникало ещё не раз. А в свете той истории, что ты рассказал, возможно, всё это просто помню, видел в детстве.
– У меня в Швейцарии есть поместье, люблю здесь бывать. Здесь легко работается, – Сергей с явным удовольствием наблюдал за проплывающими за окном автомобиля пейзажами.
– О, ты ещё и работаешь. А я думал, ты только и занят авантюрными приключениями или размышлениями о том, куда бы ещё свои несметные богатства потратить, – съехидничал Анатолий.
– Что ты всё ёрничаешь, брызжешь желчью? Да, работаю. Здесь расположена моя исследовательская лаборатория. Научись наслаждаться жизнью, тем, что у тебя есть в данный момент. Оглянись! Прекрасное утро, шикарный автомобиль, тебя везёт первоклассный водитель. Ты можешь спокойно созерцать пейзажи за окном. И правда, есть на что посмотреть. Я очень люблю Цюрих. Здесь как будто витает дух векового порядка и давно сложившегося респектабельного образа жизни, чувствуется мощь и беспредельное богатство. Архитектура поражают своей монументальностью, но не пышностью. Всё здесь служит практичности и разумности, – граф Плюмин с удовольствием посматривал в окно на городской пейзаж.
Вскоре машина подъехала к одному из старинных зданий исторического центра Цюриха. Фасад выглядел безупречно, но в его камне чувствовалась тысячелетняя история.
– Анатолий, мы приехали немного рано, давай прогуляемся, – Сергей с удовольствием осмотрелся. – У нас есть двадцать минут. Мы сейчас находимся в Старом городе, а вон там река Лиммат. Пойдём посидим пока на набережной.
В назначенное время Сергей и Анатолий вошли в фойе нотариальной конторы. Секретарь, мужчина лет тридцати в идеально сидящем костюме, проводил их в кабинет нотариуса.
– Bonjour. Asseyez-vous, messieurs (фр. Здравствуйте. Присаживайтесь, господа), – обратился к ним мужчина в идеально сидящем костюме. – Monsieur Anatoly Lazarev, parlez-vous franais ? Comprenez-vous ce que je dis ? (фр. Господин Анатолий Лазарев, вы говорите по-французски? Вы хорошо понимаете то, что я говорю?).
– Oui, je parle franais, mais je demande Monsieur le comte Plumin de m’aider avec la traduction. J’espre que cela aide liminer les incomprhensions. (фр. Да, я говорю по-французски, но прошу господина графа Плюмина помогать мне с переводом. Надеюсь, это поможет исключить непонимание), – несколько растягивая слова ответил Анатолий.
– Vous acceptez donc que Monsieur le Comte soit prsent lors de notre conversation avec vous? Je tiens vous avertir que ces informations ne vous concernent que personnellement. (фр. Таким образом вы согласны, что господин граф будет присутствовать при нашем с вами разговоре? Хочу предупредить, информация предназначена только для вас персонально), – на непроницаемом лице нотариуса на мгновение промелькнуло удивление.
– Oui, j’accepte votre avertissement. Et demandez Monsieur Plumin de m’attendre dans le hall. (фр. Да, я принимаю ваше предупреждение. И попрошу месье Плюмина подождать меня в фойе), – ответил Лазарев и обратился к графу по-русски:
– Сергей, прошу, пожалуйста, подожди в фойе. Если это не государственная тайна, то потом всё тебе расскажу.