Здѣсь всѣ легкія облака, прикрывавшія торжественную церемонію, исчезли въ одно мгновеніе ока. Всѣ лица засіяли радостнымъ восторгомъ, и ничего не было слышно, кромѣ поздравленій, привѣтствій и похвалъ. Обстановка новаго жилища была восхитительна до крайней степени совершенства. Зеленый бархатный лугъ впереди, роскошный садъ назади, столовая, гостиная, уборная, будуаръ, спальни, курительная, и особенно ученый кабинетъ самого хозяина, съ картинами, вольтеровскими креслами, готическими баулами, превосходными шкапами, затѣйливыми столиками на одной, двухъ, трехъ и четырехъ ножкахъ, коллекція сочиненій избранныхъ писателей на всѣхъ языкахъ, живыхъ и мертвыхъ, великолѣпный видъ изъ огромнаго окна на чудный поэтическій ландшафтъ, испещренный мѣстами скромными хижинами, полускрытыми за деревьями, и, въ довершеніе всего этого, малиновыя занавѣсы, и ковры, и диваны, и кушетки, и подушки — чудо, чудо какъ хорошо! Всѣ смотрѣли на все пріятно-изумленными глазами и даже не знали, чему тутъ больше удивляться.
И посреди всѣхъ этихъ благодатныхъ сокровищъ, стоялъ самъ м-ръ Пикквикъ, мужъ совѣта и разума, озаренный радужною улыбкой, проникнутый неизреченнымъ восторгомъ. Счастливѣйшій въ настоящую минуту между всѣми живыми существами, онъ всюду распространялъ вокругъ себя электрическія струи живительной услады, кланялся на всѣ стороны, пожималъ руки всѣмъ и каждому, повертывался туда и сюда съ выраженіемъ плѣнительнаго любопытства или, въ избыткѣ внутренняго блаженства, потиралъ свой собственный носъ. Чудо, чудо какъ хорошъ былъ м-ръ Пикквикъ!
Завтракъ поданъ. М-ръ Пикквикъ беретъ подъ руку старую леди, занятую краснорѣчивымъ разсказомъ о похожденіяхъ дочери покойной Толлинглауэръ, ведетъ ее къ столу и сажаетъ на первомъ мѣстѣ. Старикъ Уардль садится на противоположномъ концѣ; всѣ родственники и друзья занимаютъ мѣста по обѣимъ сторонамъ длиннаго стола; Самуэль становится за стуломъ своего господина, смѣхъ и говоръ умолкаютъ. М-ръ Пикквикъ читаетъ назидательную рѣчь, пріостанавливается на минуту и озирается вокругъ себя. И когда озирается м-ръ Пикквикъ крупныя слезы радости текутъ по обѣимъ его щекамъ.
Еще что, милостивые государи?
Да позволено будетъ намъ оставить нашего героя въ одну изъ этихъ торжественныхъ минутъ, которыя всегда, въ большей или меньшей мѣрѣ, достаются въ удѣлъ человѣку на землѣ, въ какомъ бы положеніи онъ ни былъ поставленъ. Есть, безспорно, мрачныя тѣни на землѣ; но тѣмъ яснѣе становятся лучи свѣта, пробивающіеся между ними. Нѣкоторые джентльмены въ своихъ фантастическихъ созданіяхъ охотнѣе смотрятъ на мракъ и темноту, чѣмъ на живительныя струи свѣта: — это летучія мыши или совы на горизонтѣ литературнаго міра. Наше зрѣніе устроено иначе. Намъ пріятно бросить послѣдній прощальный взглядъ на своихъ друзей, когда солнечное сіяніе ярко озарило ихъ лица.
Общая судьба всѣхъ людей, вступающихъ въ непрерывныя сношенія съ міромъ, — пріобрѣтать многихъ дѣйствительныхъ друзей и постепенно терять ихъ на широкой дорогѣ жизни. Общая судьба всѣхъ авторовъ — создавать воображаемыхъ друзей и терять на широкомъ поприщѣ искусства. Но тутъ еще не вся бѣда: авторъ принужденъ, для удовлетворенія любознательности своего читателя, отдавать ему окончательный отчетъ объ этихъ друзьяхъ.
Покорные этому всесвѣтному обычаю, мы сообщаемъ здѣсь краткія біографическія подробности о лицахъ, съ которыми приходилъ въ соприкосновеніе м-ръ Пикквикъ.
М-ръ и м-съ Винкели, возвратившіе себѣ во всемъ объемѣ благосклонность стараго джентльмена, поселились въ новомъ домикѣ, весьма недалеко отъ м-ра Пикквика. М-ръ Винкель, занявшій въ Сити должность столичнаго корреспондента своего отца, промѣнялъ свой охотничій костюмъ на обыкновенное платье англійскаго гражданина и смотритъ теперь настоящимъ цивилизованнымъ джентльменомъ.
М-ръ и м-съ Снодграсъ поселились на Дингли-Деллѣ и купили небольшую ферму, которую обрабатываютъ теперь больше для препровожденія времени, чѣмъ по житейскимъ разсчетамъ. М-ръ Снодграсъ усовершенствовалъ свою способность казаться по временамъ мечтательнымъ и грустнымъ, и на этомъ основаніи всѣ пріятели и знакомые считаютъ его великимъ поэтомъ, хотя, собственно говоря, нѣтъ до сихъ поръ ни одного сочиненія, принадлежащаго поэтическому уму м-ра Снодграса. Тутъ, впрочемъ, удивляться нечему: мы знаемъ многихъ особъ въ философіи, литературѣ и наукѣ, которыя стяжали извѣстность такими же средствами, какъ м-ръ Снодграсъ.
М-ръ Топманъ, послѣ женитьбы своихъ пріятелей, нанялъ квартиру въ Ричмондѣ, гдѣ была прежняя его резиденція. Въ лѣтніе мѣсяцы онъ постоянно гуляетъ на террасѣ и слыветъ весьма любезнымъ джентльменомъ между многочисленными леди, не отказывающимися отъ надежды спутать себя неразрывными узами брака. Впрочемъ, до сихъ поръ онъ еще не сдѣлалъ предложенія, хотя брюшко его становится все толще и толще.