- А это разврат? Скажи.Только не смейся потому, что, да, это я сам… так тебя люблю.
- Нет, возлюбленный мой, конечно это - не разврат, это называется любовными играми. А то, что ты сам, несмотря ни на что, сохранил способность, а, главное, желание экспериментировать в весёлой науке любви, говорит лишь о силе твоего духа, ну и… любви ко мне. Ты пробовал проделать то же самое с Клодиусом? Ответь - я не буду ревновать к такому паршивцу.
- Д-да, пробовал, пару раз поласкать его лицо, но он не позволил, сказав, что это «глупые игры для сосунков», так он сказал. Я даже полностью обнажённым его не видел, только фрагментами, главный из которых… ну, ты понимаешь. А ещё он почти всегда был сверху и там бы и оставался, но удовлетворить его могло только около десяти актов за ночь. Подожди, я расскажу всё, чтобы ты знал, а то у меня потом смелости не хватит рта раскрыть, а сейчас я навеселе и могу говорить, так вот, если бы он не утомлялся так сильно, будучи сверху, а он был грузноват, мой Клодиус, да и остаётся таким, мне и не удалось бы побывать в его излюбленной позе… но быть с тобой - это совершенно иное, это обострение всех органов чувств, нет, это просто непостижимое ощущение парения, как птица…
- А приземление очень неприятно?
- Если ты о семяизвержении, то след этого чувства остаётся надолго, анус тоже пульсирует и снова жаждет либо нового соития, либо преобладает «жажда» пениса овладевать снова и снова. Так что для меня единичная эякуляция лишь подталкивает к дальнейшему занятию любовью - весёлой наукой, как ты говоришь.
- Сейчас я прочту тебе из Петрарки, - говорю я внезапно для самого себя, лишь понимая, что Блейза пора выводить из этого затягивающего, как трясина, «омута памяти», он спокойно, даже слишком после таких пылких откровений, соглашается.
- Слушай внимательно - это песни твоей родины. Ты готов?
Блейз кивает, держа в руке очередной стакан, пока ещё полный.
Когда уснёт земля и жар отпышет
И на душе зверей покой лебяжий, - Блейз тихонько стонет.
Ходит по кругу ночь с горящей пряжей,
И мощь воды морской зефир колышет, - Блейз постанывает и вот уже плачет, крупные капли слёз собираются в уголках его неземных зелёных звёзлных глаз, но я понимаю - это катарсис, и Блейз должен пройти чрез муку, чтобы возродиться обновлённым, без страха перед уже несуществующим зверем, пройти путь до конца свободным. Чтобы глаза больше не затуманивались страхом и тоской… И я продолжаю читать нараспев, словно заклинание:
Чую, горю, рвусь, плачу - и не слышит -
В неудержимой близости всё та же -
Целую ночь, целую ночь на страже, -
И вся, как есть, далёким счастьем дышит. - Блейз замер в ожидании грядущего окончания. Вот и оно:
Хоть ключ один - вода разноречива -
Полужестка, полусладка - ужели
Одна и та же милая двулична?
Тысячу раз на дню себе на диво
Я должен умереть - на самом деле -
Я воскресаю так же сверхобычно, - лицо Блейза окончательно проясняется - он пережил муку подобно гениальному автору сонета.
- Bravissimo, monsenior Severuss! Я пережил смерть и воскрес этими строками - неужели он… так любил эту женщину?! Это невероятно, это - лучшее после Данте в итальянской скудной, но проявляющейся перлами, поэзии! А по силе живого, человеческого чувства, даже превосходит предшественника. Ты видел - я плакал? Но это не пьяные слёзы, которым кнат цена, это - большее…
- Катарсис, - подсказываю Блейзу.
- Да, именно! И теперь мне не страшно войти в… те комнаты! Я больше не боюсь мёртвого зверя, веришь?
- Да, - с готовностью подтвеждаю.
Хочешь, ещё почитаю? Любовное, но очень редкое - из лирики Древнего Египта, о Жрице богини Хатор? - желаю я перевести внимание Блейза с так поразившего его произведения, а, зная, что он - бисексуал, можно положиться на удачу, решив, что достаточно откровенное описание женского тела только поможет ему.
Сладостная, сладкая любовью, говорит жрица
Хатор Мутирдис;
Сладостная, сладкая любовью, говорит царь
Менхеперра.
Госпожа, сладостная любовью, говорят мужчины,
Повелительница любви, говорят женщины,
Царская дочь, сладостная любовью, - глаза Блейза разгораются - видимо, он представляет себе эту женщину, мне немного больно… ревность? Но ведь жрицы богини Хатор давно уже нет… и всё же…
Прекраснейшая из женщин,
Отроковица, подобной которой никогда не видели,
Волосы её чернее мрака ночи, - О-о, Сев!
Уста её слаще винограда и фиников - да это же твоя женская ипостась!
Её зубы выровнены лучше, чем зёрна.
Они прямее и твёрже зарубок кремневого ножа, - Сев, я не могу больше! - но я неумолим, ибо знаю последнюю строку:
Груди её стоят торчком на её теле…
- О-о, Се-э-в, лю-би-мый, ты меня с ума решил свести её прелестями, как я догадываюсь, но всё же жрица богини Хатор - твоя вторая сущность, сестра-близнец. Мне настолько понравилось описание этой страстной, черноволосой отроковицы, что как-нибудь на днях я попрошу прочесть мне это произведение снова.
Но постой - с какого же языка ты это переводил? Ведь не с древнеегипетского.
И… ведь это не всё? Стихотворение не окончено. Что, там дальше слишком откровенно даже для тебя?