– Ой, как бы мне хотелось поехать с тобой! Как это заманчиво! А на борту ты сможешь встретить мужчину своей мечты, Виола!
Виола рассмеялась, и глаза ее засверкали.
Они с Шарлоттой часто разговаривали о том, за каких мужчин хотели бы выйти замуж.
Виола знала, что это будет кто-то особенный. Брак по расчету, которым сочетались некоторые из ее подруг, категорически ее не устраивал.
Она была достаточно благоразумна, чтобы понимать: влиятельные семейства нередко женили между собой своих отпрысков из династических соображений, но ей хотелось изведать чудо любви – влюбиться самой и быть любимой.
– Мужчину моей мечты? Силы небесные! Не думаю, что он существует в действительности. Я еще не встречала никого, кто хотя бы отдаленно напоминал того мужчину, в которого я смогла бы влюбиться!
Шарлотта взяла флакончик с духами и щедро оросила ими свои плечи.
Виола с нескрываемым восхищением окинула взором ее чудесное аметистовое платье.
– Мне очень нравится твое платье, Шарлотта. А я в этих ужасных тряпках кузины Эдит наверняка выгляжу серой мышкой. Ох, как же я устала от нашей нищеты!
Шарлотта нахмурилась.
Девушкой она была прямой и искренней и потому не умела кривить душой и притворяться.
Кремовое кружевное платье Виолы и впрямь выглядело старомодно, да еще и пахло средством от моли!
– Послушай, Виола, у меня есть идея. Почему бы тебе не надеть одно из моих? Хотя бы на сегодняшний вечер. Это будет здорово! Давай посмотрим…
Она вскочила на ноги и распахнула дверцы огромного гардероба, за которыми рядами висели восхитительные платья самых разных цветов и фасонов.
Но Виола лишь покачала головой.
– Нет, не говори глупостей, Шарлотта. Что скажут твои родители?
Но Шарлотта уже деловито перебирала платья.
– Господи боже мой, Виола, маме нет до этого никакого дела, а папа и вовсе ничего не заметит. Смотри – вот это словно сшито для тебя. Я надевала его всего один раз. Этот цвет – не мой, он слишком бледен для меня, хотя материал мне нравится.
У Виолы перехватило дыхание.
Платье было сшито из чудесного бледно-голубого маркизета, с довольно-таки низким вырезом, украшенным мелким неровным жемчугом и крошечными белыми бутонами роз, которые сбегали вниз на расклешенную юбку.
Виола никогда в жизни не видела платья красивее и, даже не примеряя его, уже не сомневалась, что оно придется ей впору.
– Виола, на тебе оно будет смотреться просто замечательно! Возьми мое коротенькое сапфировое ожерелье. Можешь тоже надеть его. Оно чудесно дополнит твой наряд!
Роберт, герцог Гленторран, вышел из библиотеки в аванзал и остановился в поисках сестры.
Он знал, что она не любит толпу и шум, и не собирался надолго оставлять ее одну. Однако так получилось, что деловые переговоры с мистером Брентом оказались весьма неотложными и изрядно затянулись.
Высокий и смуглый, герцог выглядел серьезным и хмурым.
Он был весьма встревожен.
Его старинное родовое поместье на западном побережье Шотландии отчаянно нуждалось в деньгах.
Местные жители неизменно именовали его замок «маленьким Гламисом». Он и впрямь походил стилем и архитектурой – хотя и был гораздо меньше – на знаменитый замок близ Данди, где на протяжении нескольких веков властвовали графы Стратморы.
Герцог обожал каждый дюйм, каждый камень, каждую башенку и каждое окно своего старинного родового дома. Он был лично знаком со всеми своими арендаторами – от старика-пастуха, выпасавшего стада на склонах высоких холмов деревушки Гленторран, до только что родившегося у кого-либо из рыбаков малыша.
Но при этом он полностью отдавал себе отчет в том, что без значительных вложений ему придется оставить замок и переселиться во вдовий дом на территории поместья.
Сотни членов его клана целиком и полностью зависели от него в том, что касалось их средств к существованию, а он пока что не видел способа увеличить свои доходы.
Герцог стал оглядываться по сторонам, высматривая сестру.
Бесконечная болтовня, смех и беззаботное веселье на подобных банкетах все сильнее раздражали его.
Он мрачно отметил, что тех драгоценностей, которыми щеголяли нынешние гости, за глаза хватило бы на содержание замка и всего поместья на добрых двадцать лет!
Неужели никто из этих людей не ведает о том, что значит быть бедным?
Или как разместить в одной маленькой классной комнате более пятидесяти ребятишек?
Как быть, если ближайшая больница находится по другую сторону горной гряды на расстоянии многих миль от занемогшего?
Что знают они о его ответственности за тех многочисленных людей, которым повезло в жизни куда меньше и которые не унаследовали при рождении ни титулов, ни иных привилегий?
Роберт сомневался, что те, кто сейчас собрался под крышей этого дома, когда-либо поймут его.
Герцог зашагал через холл и вдруг замер на месте, уголком глаза уловив бледно-голубое сияние.
По широкой лестнице ему навстречу неспешно скользила девушка, самая красивая из всех, которых он когда-либо видел.
Он не замечал ни дорогого платья, ни даже сверкающих сапфиров у нее на шее.