— Этой штукой нельзя пользоваться, — заявил Джин. — Она не работает, просто непригодный хлам.
— Не имеет значения, — ответил Кармин. — Приведем ее в движение заклинанием.
— Но... я не понимаю. Если она просто-напросто не работает...
— Вспомни, что в этой вселенной наука не имеет силы. Вполне вероятно, потому это устройство изначально и не заработало. Как только реальный механизм пересекает границу магического мира, он ломается. Иначе ему никак сюда не попасть.
— Да, я понимаю. А какой тогда смысл его сюда притаскивать?
— Вся штука в том, чтобы проверить действенность заклинания. Достаточно просто сделать из ковра самолет. Но где взять межпространственный ковер? Заклинание просто не подействует.
Джин, сдаваясь, поднял руки вверх:
— Ничего удивительного, что маг из меня никудышный. Я как-то пробовал себя в качестве писателя и пытался сочинять фэнтези. У меня ничего не вышло. Магия — такая запутанная штука.
— У тебя слишком логичное мышление, чтобы писать фэнтези.
Вернулась Линда.
— Она успокоилась и отдыхает, в самых, насколько это возможно, комфортных условиях.
— Ты наколдовала для нее болеутоляющее? — спросил Джин.
— Да, она отключилась капитально. Сейчас ей хорошо.
Джин, Линда и Джереми стояли у подножия платформы. Кармин обратился к ним сверху:
— К сожалению, Вайе придется остаться здесь, в лаборатории, чтобы заклинание, которое я на нее наложил, максимально подействовало. Для других же это может оказаться опасным, поскольку ожидается необычайно мощный прилив энергии. Оборудование здесь старинное, я боюсь взрыва.
— Я останусь с ней, — заявил Джин. — Мне только одно нужно знать — это заклинание ее вылечит?
— Тут энергии хватит, чтобы создать целое племя таких, как Вайя, не то что вылечить ее одну. Она будет как новенькая.
— Простите, — спохватился Джин. — Здесь, очевидно, происходит кое-что поважнее.
— Это верно. Джереми, установи в своем компьютере часы так, чтобы они запустили основное заклинание через минуту после того, как люди покинут помещение. Понял меня?
— Понял.
— Я остаюсь с тобой, Джин, — заявила Линда.
— Делай, что тебе говорят, Линда.
— Да нет, я остаюсь в лаборатории, и не уговаривай.
— Если все пойдет как задумано, я вернусь скоро, — сказал Кармин, — по замковому времяисчислению. Если меня долго не будет, совершенно безразлично, где будете находиться вы.
— Я остаюсь, — твердо проговорила Линда.
— Отлично, — кивнул Кармин. — Удачи вам. Джереми, все готово?
— Готово-то готово, — Джереми мрачно покачал головой. — Но я не знаю. Эти два компьютера только что занимались сексом. Это было... занятно.
— Любовь на развалинах. Ладно, все по местам. Джереми, дай мне пять минут проверить машину. Я подам тебе знак из окошечка. Затем запускай программу и беги в укрытие. Понял?
— Понял.
Лаборатория завыла. Словно огромные пылающие животные, от сферы к сфере бешено скакали разряды. Закрутились модели планетных систем, а над нагромождениями механизмов появились разноцветные ореолы.
Все сгрудились в углу, Вайя прижалась к стене позади них, Линда вцепилась в Джина, а Джереми — в Линду. Они наблюдали за происходящим. Шум стоял неимоверный. Время от времени вспыхивали языки пламени и сыпались фейерверки искр. Какие-то детали задымились.
Джин взглянул на платформу. «Потусторонний странник» все еще был там. До вступления заклинания в действие оставалось лишь несколько секунд.
— Внимание! — крикнул он, но никто его не услышал.
Визг машин сделался пронзительным до невыносимости. Искры каскадом рассыпались по полу. Воздух окрасился в синий цвет, затем — в фиолетовый, и все в лаборатории — живое и неживое — засияло оттенками радуги.
Машины взвыли, достигнув пика мощности, готовности совершить невероятный бросок.
Настал момент, и «Странник», вспыхнув, исчез. Помещение сотряс ужасающий взрыв, и лаборатория Кармина взлетела на воздух.
Подводный мир
— Видно что-нибудь в перископ, Жак?
— Oui. Beaucoup de l’eau.
—Beaucoup чего?
— Воды.
Трент поднял голову от окуляра.
— Насколько я могу судить, извержение закончилось. Вулкан, должно быть, решил переплюнуть Кракатау и разлетелся на кусочки. От него ничего не осталось. Он ушел под воду.
— А наш остров? — спросила Шейла.
— На месте, но совершенно опустошен.
Шейла вздохнула:
— Значит, мы приняли верное решение.
— Что ж, наши дела совсем не плохи, — заметил Трент. Он повернулся к старшему помощнику, высокому, дородному мужчине, стоявшему по стойке смирно: — Всплываем, мистер Понсонби.
— Есть, сэр. — Понсонби повернулся на каблуках и прокричал приказы боцману, который переадресовал их экипажу в рубке.
Затем Понсонби снова повернулся к Тренту:
— Какие будут дальнейшие распоряжения, сэр?
— Произведите поиски, кто-то мог остаться в живых, хотя очень сомнительно.
— Отличная мысль, сэр. Лишний раз проверить не помешает.
— Точно. После этого возьмите курс на восток и идите средним ходом. Выставьте впередсмотрящих.
— Слушаюсь, сэр.
— Мы с мисс Янковски пойдем в свою каюту. Известите меня, как только покажется земля. Так держать.
— Есть, сэр. — Понсонби отсалютовал, бодро повернулся кругом и отправился выполнять приказание.