— Синтия Бэлл после замужества собирается довольно скоро стать вдовой и жить долго и счастливо в гордом богатом одиночестве. Меня не устраивает тот факт, что леди и принц собираются убрать графа ради исполнения своих планов. Это подло. Низко. И я не позволю этому свершиться. Так что на твой вопрос, не жаль ли мне леди Бэлл, отвечаю, нет, не жаль. Ни капли. Ты удовлетворён?
— И ты хочешь, чтобы я женился на этой подлой змее? Раз она не станет вдовой Найтмэр, так она решит стать вдовой Ли!
Я уронила голову на стол, потом посмотрела на мужчину и прошипела:
— Гастон, я не прошу тебя жениться на Синтии. Я прошу тебя скомпрометировать её, чтобы помолвка расстроилась, и Лиам Найтмэр избежал рокового брака. Жениться на леди Бэлл или нет — это уже на твоё усмотрение и только. Уяснил? Или ещё раз объяснить?
Гастону принесли новую порцию напитка. Он с удовольствием отпил почти половину и потом сказал:
— Очень неприятная эта леди. Я не горю желанием сближаться с такого рода людьми. Моя дорогая Аврора. Если у тебя с графом всё получится, он будет самым счастливым человеком на свете.
Неожиданно.
— Спасибо, — тихо проговорила я.
— Не стоит благодарности, — вздохнул Гастон, потом хитро усмехнулся и добавил:
— Я согласен стать разлучником. Но у меня условие.
Я возвела глаза к потолку. Потом кивнула и выдавила из себя.
— Какое ещё условие, Гастон?
— Считаю, что за это непростое дело я должен получить гораздо больше. Всё-таки я рискую своей головой. Неизвестно, как принц отреагирует на мой поступок. Вдруг в порыве ярости, что его план рухнул, он решит казнить меня? Так что... хочу вознаграждение в два раза больше. А если меня повяжут, то хочу гарантию, что твой граф меня вытащит.
Я потёрла лоб и задумалась.
Гастон прав. Принц может учудить.
Кивнула и уверенно сказала:
— Гарантию дать не могу, но обещаю, что расскажу графу твои пожелания о размере вознаграждения. И не хочу об этом думать, но подумать придётся, так как я ответственная женщина... Короче, если тебя вдруг схватят, обещаю, что приложу все усилия, чтобы тебя вытащить. Естественно, к делу привлеку и графа Найтмара. Что скажешь?
Гастон допил своё пенное, вытер рот рукавом и сказал:
— Идёт. Когда едем на бал?
Поставила на стол сумочку, достала приглашение на имя Гастона Ли и протянула мужчине.
— Это твоё. Не потеряй. А выезжаем завтра после обеда. Будь готов. Надеюсь, достойный костюм у тебя имеется?
Он убрал приглашение во внутренний карман, фыркнул:
— Всё у меня есть, Аврора. Лучше о себе позаботься. Ты должна блистать. Я уверен, что блистательного наряда у тебя точно нет.
Что правда, то правда.
— Не переживай. Всё будет, — ответила чуть надменно, а сама подумала, где бы достать великолепное платье? Наверное, снова нужно навестить вдову.
А ещё стоит решить один крохотный момент... Куда девать цветочек?! Придётся везти с собой. И прикупить тонну мяса. На всякий случай. Ох, тяжело быть женщиной. Столько всего нужно предусмотреть, сделать, запомнить и главное, в процессе ничего не перепутать, а то всем неловко будет.
Глава 27.
АВРОРА
— Платье к балу?! Сегодня?! — воскликнула Мелисса сразу, как я рассказала ей, что собираюсь на бал в честь помолвки Лиама и Синтии.
Я кивнула, сложила ладони в молитвенном жесте и уверенно произнесла:
— Мелисса, я знаю, ты — величайший мастер.
Она всплеснула руками и рассерженным тоном проговорила:
— Я знаю, что мне не равных. Аврора, дело не в моём мастерстве. Дело в том, что грандиозные платья не сшить менее, чем за сутки! Это просто невозможно. Точнее, возможно, но получится банальный и жалкий наряд, с которым тебя даже на порог не пустят и даже по приглашению.
Мягко улыбнулась подруге и произнесла:
— Дорогая, я уверена, что у тебя имеется какое-нибудь готовое платье. Ты же не только шьёшь на заказ, но и...
Я подвигала бровями, намекая, что хватит цену себе набивать. Мелисса длинно вздохнула, потом рассмеялась и сказала:
— Ты права. Есть у меня одно изделие, которое будет идеально для тебя, Аврора.
Я прищурилась и настороженно проговорила:
— Слышу между строк «но». Что не так с тем изделием?
Мелисса щёлкнула пальцами и позвала слугу. Мужчина склонился к женщине, и она что-то прошептала ему на ухо. Слуга выпрямился и покинул гостиную.
— Сейчас сама увидишь.
— О, — выдала я коротко. Но тут же снова улыбнулась и не смогла не заметить: — Платье хранится в доме, не в магазине?
— Его сшила одна из моих учениц. Довольно своеобразное... Знаешь, я собиралась распороть его и перешить, — хмыкнула Мелисса. — Ткань хороша, но вот фасон... Его трудно продать. Оно странное.
Я сразу представила себе нечто фантастическое, угловатое и не сидящее на моей фигуре. Что-то я погорячилась, обратиться к подруге за помощью. Быть может, стоит самой заскочить в пару магазинов и выбрать готовое платье?
Но додумать мысль я не успела. Слуга внёс в гостиную наряд, спрятанный в плотный чёрный чехол.
— Держи его, — попросила слугу Мелисса и начала избавлять платье от чехла.
Я поднялась с места и сделала первый шаг, затем замерла на месте.
— Бог мой... — выдохнула я восхищённо и приложила ладошки к губам.