Леди Анастасан удалилась. А Элиза с любопытством смотрела ей вслед. Нет, ей совершенно не было до нее никакого дела. Но она любовалась шлейфом ее платья. Шлейф был искусно вышит, и для этой работы нужно было задействовать с десяток портних и потратить целый месяц. Элиза была так очарована шлейфом, что не увидела, как леди Анастасан пересекла комнату, прошла мимо стола, где какой-то тучный алусианский джентльмен играл в карты еще с двумя англичанами. Леди Анастасан быстро и едва заметно коснулась его спины, когда обходила стол, а затем обернулась, улыбнувшись через плечо. И Элиза, которая к тому моменту перевела взгляд со шлейфа на леди Анастасан, была совершенно уверена в том, что она подмигнула ему. Далее она направилась в дальний конец комнаты и присоединилась к столику, где сидели дамы.
Элиза решила, что толстяк — ее супруг. Что-то во взгляде, которым обменялись эти двое, было до боли знакомым.
Элиза переключила внимание на принца Леопольда. Перегнувшись через игровой стол, он не сводил пристального взгляда с сидящей напротив алусианки. Бедняжка Каролина. Элиза решила покинуть комнату для игр, но, когда подошла к двери, возникла давка. Девушка остановилась, уступая дорогу новым гостям, а затем и каким-то господам, которые попытались выйти раньше нее. Когда же наконец ей удалось выйти в широкий коридор, путь ей преградили какие-то алусианцы. Она хотела обойти их, но тут же заметила Ашера с женой. Рука женщина оберегающе прикрывала живот. Они стояли всего в метре от нее.
Элиза повернулась и зашагала в противоположном направлении. Множество раз она мысленно представляла себе эту встречу. Представляла, как у нее ни один мускул не дрогнет. Больше он для нее ничего не значил. Но, увидев его, она засомневалась, что сумеет вести себя так, как предписывало воспитание. Ашер отверг ее своим предательством, поэтому Элизе вообще не хотелось разговаривать с ним.
Она миновала еще одну группу алусианцев и, когда уже обходила стол, почувствовала, как кто-то схватил ее за руку.
Она испуганно обернулась:
— Мисс Триклбэнк, как вы находите бал?
— Изумительный бал! А вам здесь нравится, господин Шартье?
— Тоска зеленая… — признался он. Принц взглянул на дверь, ведущую в комнату для игр. — Вы уже испытали удачу?
— Нет. Хотела было, но потом поняла, что у меня нет карманов, в которых бы я смогла унести свой выигрыш.
Он улыбнулся.
— Да, это настоящая дилемма.
Стоящий за спиной Себастьяна алусианец заметил Элизу и теперь с любопытством смотрел на нее.
— Следует посоветовать карманы как новацию в женской моде в грядущем сезоне. Кстати, ваше высочество, вам выдалась возможность…
— Выдалась.
Мужчина, стоящий за спиной принца, вышел вперед и, задержав на мгновение взгляд на Элизе, сказал:
— Ваше высочество, вас ждет Амелия Дарнли.
Глаза Себастьяна вспыхнули. Он промолчал и лишь печально улыбнулся Элизе.
— Доброй ночи, мисс Триклбэнк.
— Доброй ночи.
Она пошла в бальную залу. Сердце бешено колотилось и замирало, а потом вновь колотилось — подобного ранее она никогда не испытывала. Так нечестно! Ей хотелось сказать пару слов тому, кто сидит на небесах, раздавая награды по заслугам. Ей хотелось быть для Себастьяна одной-единственной. И ей хотелось, чтобы Ашера не было поблизости, когда Себастьян это поймет.
В бальной зале Элиза налила себе очередной бокал пунша — ей плевать было на то, что щеки у нее напоминали спелые помидоры. У нее был еще один тур танца — с господином с мясистыми губами и заметной хромотой, которая, на удивление, ничуть не мешала ему танцевать.
Время шло, женщин вокруг Себастьяна становилось все больше, и Элиза изнывала в ожидании. Ей хотелось вернуться домой. Она устала изображать из себя принцессу. На балу было весело, но реальность ее истинного положения своими когтями впивалась ей в голову, когда она мельком видела или Себастьяна, или Ашера.
Хуже того, ее осенило, что сегодня вечером она, скорее всего, видит Себастьяна в последний раз. Она показала ему господина Хита, так что причины для дальнейших встреч у них больше нет. Придется ей довольствоваться воспоминаниями об их танце и тех мгновениях, когда она чувствовала себя настоящей королевой.
Она разыскала Каролину в надежде, что та готова отбыть домой. Но, к сожалению, Каролина как раз сводила с ума двоих воздыхателей.
Поэтому Элиза вышла на террасу. Прохладный ночной воздух стал желанной передышкой от духоты залы.
— Мисс Триклбэнк!
Элиза вздрогнула. Какой-то алусианец вышел вслед за ней на террасу. У него были темно-каштановые волосы и еще более темные глаза.
— Откуда вам известно…
— Мадам, у меня для вас послание.
Акцент у него был заметнее, чем у Себастьяна, и на мгновение ей показалось, что она ослышалась.
— Послание? Какое послание? — Она пыталась заглянуть ему за спину, но незнакомец был так широкоплеч, что заслонял собою дверь.
Он шагнул ближе. Элиза отступила.
— Его королевское высочество велел передать вам, чтобы вы в скором времени ожидали от него весточку.