Сэдрик бросил на свою чересчур любопытную жену строгий взгляд, но все же вынужден был отложить воспитательную лекцию о том, что «порядочные девушки» в чужие дела не лезут. А хорошие жены — и подавно. Но заставлять ждать господина старейшину — не стоило. Пока не стоило.
Сэдрик подошёл к Мэри и подал ей руку. Девушка с секунду смотрела на него, словно решая, принимать ли этот жест, но в итоге все же послушно взяла Сэдрика под руку. Как и положено послушной жене.
Староста деревни ждал их на площадке возле башни. Старик прерывисто дышал, ноздри его раздувались, левый глаз слегка дёргался. Казалось, вот-вот, и он либо дыхнет огнем, либо свалится с сердечным приступом.
Чуть поодаль от Хендрикса, периодически робко выглядывая из-за его спины, стояла очень хорошенькая светловолосая девушка, которую по корсету, высоко поднимающему грудь, Мэри безошибочно определила как настоящую племянницу Хендрикса и дочку Бригитты.
— Все, — пронеслось в голове у Мэри, — это конец.
Но конец чего, она додумать так и не успела, потому что Хендрикс заорал, указывая на нее пальцем:
— Эта женщина самозванка!
— Приветствую и вас, уважаемый господин Хендрикс, — невозмутимо ответил Сэдрик. — Я могу вам чем-то помочь?
Старик перевел дыхание, бросил на Мэри испепеляющий взгляд, но все же продолжил несколько более спокойным тоном:
— Эта женщина, — он снова указал на Мэри, — она самозванка и аферистка.
Мэри вся сжалась. Не хватало теперь, чтобы ее обвинили в афере и посадили в тюрьму.
Но Сэдрик, кажется, не сильно обращал внимание на слова старейшины.
— Любезный Хендрикс, — учтиво спросил он, — сегодня такой дивный день, и птички столь громко поют, что я не совсем понимаю: о какой женщине вы говорите?
— Об этой! — стуча зубами от ярости и все ещё тыкая трясущимся от гнева пальцем в Мэри, ответил Хендрикс.
Сэдрик аккуратно отвёл палец старика в сторону.
— Простите меня, ради великого Вальтера, — почти ласково сказал он, — но я все ещё не понимаю, о ком вы? Здесь только я, моя любезная жена и ваша спутница, которую мне ещё не представили. Неужели вы говорите что это чудесное белокурое создание за вашей спиной — аферистка?
Дочка Бригитты вскрикнула и бросилась к дядюшке.
— Дядя! — затараторила она. — О чем он говорит?! Дядя! Вы обещали мне разобраться с ней, не со мной!
— Молчи! — перебил ее Хендрикс. — Ваша жена, — выцедил он сквозь зубы, — самозванка и аферистка.
— Неужели? — спросил Сэдрик, не отпуская руку Мэри. — Это довольно серьезные обвинения. Чем они обоснованы?
— Она выдала себя за мою племянницу, Марту!
— Дорогая, это так? — перевел взгляд на супругу Сэдрик.
Мэри была бледнее мела, но ответила твердо:
— Нет. Я с самого начала сказала этому человеку, что меня зовут Мэри.
— Видите, — улыбнулся Сэдрик, — одно обвинение мы уже убрали.
— Но я думал, что она — моя племянница! — выкрикнул Хендрикс, и тут же понял, что сказал не то и не так.
Сэдрик посмотрел на Мэри, затем на Марту.
— Девушки не слишком похожи. Думаю, дорогой друг, вам следует заказать очки.
— И она стала вашей женой! А это должна была быть я! — это обвинение уже пискнула Марта. За что получила от дядюшки такой взгляд, что будь у девушки капля ума и самосохранения, то она уже бежала бы как можно дальше от Бройте.
— Я взял в жены госпожу Мэри, — спокойно ответил Сэдрик, — по собственному желанию. Думаю, это может подтвердить местный священник. И я абсолютно не понимаю, при чем тут вы, мадам.
Марта хотела рискнуть ещё что-то, но Хендрикс сильно наступил ей на ногу.
— Простите, господин губернатор, — лилейным, подлизывающимся голосом сказал он, — я просто был зол сам на себя от того, что по старости и плохому зрению счел, что эта милая особа — моя племянница.
— Всякое бывает, друг мой, — добродушно похлопал его Сэдрик по плечу. — Но теперь ведь все в порядке? Ваша племянница с вами. Семья воссоединилась. И, думаю, мы с моей дорогой женой не будем препятствовать вашей радости.
— Да, конечно, господин губернатор, — согласился Хендрикс.
— Дядя! Но вы обещали…! — начала было Марта.
— Молчи, дура! — шикнул дядюшка любимой племяннице, а затем с прежней милой улыбкой обернулся к Сэдрику: — До свидания, господин губернатор.
— До свидания, друг мой, — мягко сказал Сэдрик, затем обратился к Арону, с интересом наблюдавшему за всем представлением: — Арон, сынок, проводи господина Хендрикса и его прекрасную племянницу.
Лицо Арона опустилось, но он послушно пошел с гостями.
Когда все удалились, Сэдрик обернулся к Мэри, которая все ещё не понимала, что сейчас произошло.
— Итак, мадам, — с ухмылкой сказал он, — кажется, нам есть о чем поговорить.
— Итак, — Сэдрик выглядел очень довольным. Будто только что произошло нечто замечательное. Его день рождение или нечто в этом роде.
Он провел Мэри в свой кабинет, усадил на стул, а сам занял место в хозяйском кресле.
— Мадам, кажется, вам есть что мне рассказать.
Мэри призадумалась: вроде бы до нее ситуацию весьма доходчиво обрисовал господин Хендрикс.
— Но, полагаю, с тем что вы вовсе не племянница нашего милого Хендрикса, мы уже разобрались, — подсказал ей Сэдрик. — Остаётся вопрос: кто вы?