Читаем Занпакто полностью

Обстановка соседнего зала не оставляла никакого сомнения в его предназначении. Тело, распятое на дальней стене, еще было живо, и это лишний раз подтверждало не самые афишируемые таланты Кортеса. То, что в сети Огня попался весьма необычный "гость", стало понятно каждому, буквально, сразу. Живых людей в Уэко Мундо можно было встретить нечасто, да и остатки белой формы на пленном были собравшимся незнакомы.

Выступив вперед, Сальваторе бросил взгляд на остальных, замерших полукругом, и с привычным оскалом заглянул в лицо измученному пленнику.

- Ну что ж, представитель, как вдруг недавно выяснилось, не до конца вымершего вида. А расскажи-ка ты нам ту забавную историю, что уже поведал моему большому другу. Об Императоре, о Вандеррейхе, а главное о тех милых амулетиках, что позволяют вытащить из шинигами его банкай.

* * *

1. Гуань-дао - китайское копье, похожее на нагината или европейский осадный нож.

2. Цзянь - китайский прямой обоюдоострый меч.

3. Вэньчан - китайский бог учености.

4. Сань-цзе-гунь - китайский боевой цеп из трех секций, иногда "усиленный" лезвиями или грузами на цепочках на крайних "отделах".

5. Гань-цзы-бянь - одна из китайских разновидностей кистеня.

6. Куироу (кит. ман.) - гибкая.

7. Хао-фа - злюка (сокр. от "хао-фа пики-де рен" (кит. ман.)).

8. Мифёнг (кит. ман.) - пчела.

9. Гуань-ся - китайская "алебарда", весьма своеобразной формы.

10. Монета номиналом в "10 лян" была самой крупной китайской монетой в 14 веке.

11. Эта (бураку) - каста париев в японском традиционном обществе.

12. Кидзё (яп.) - старое, уважительное и редко употребляемое обращение к женщине.

13. Неточная цитата из "Искусства войны" Сунь Цзы.

14. Карада ни варуй (яп.) - упертая, вредная, нехорошая (разг. собир.)

15. Китайский аналог фразы: "Расставить все точки над i" (или "над ё").

16. Тэки (яп.) - враг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Блич: фанфики

Похожие книги