Читаем Запах грозы полностью

Я вытаскиваю беспроводные наушники из внутреннего кармана и даю один девушке. Она пристраивает черный шарик в ухо и подмигивает. Через минуту, моя новая песня, дополняет то несказанное, что так и не сорвалось с наших губ. Мэй разворачивается на пятках и вприпрыжку, несется по мокрому асфальту, по которому прошелся грейдер. Канализационные люки, парочка бордюров, служат ее степ платформой. Я наблюдаю за такой безудержностью со стороны и, усмехнувшись, догоняю Мэй около магазинчика, где мы покупаем наборы тако с острым соусом и большую бутылку колы. Сидя под ночным небом в ближайшем парке, я слушаю удивительную историю о Стью и Дикси. По словам Мэй, брат счастлив и у него есть то, ради чего приходить домой каждый день. Странно, мягко сказано. В лагере, фон Трейн, слыла конченой стервой и блондинкой на анаболиках. Возможно, с определенным течением времени, изменения доходят до всех. Я слышал, что Пит и Гай, пристроились в Нью-Джерси и чинят тачки, попавшие в аварии. Их отец, оформил бизнес на двоих и теперь, парни, полноправные владельцы собственной мастерской. Насчет Николь и других девчонок не знаю, да и не особо горю желанием знать. А Вентуро…пошел он к черту!

***

У меня есть час до начала лекций по психологии, и я спешу к Стиву из "Street82", где договаривался с хозяином о новом выступлении. Режиссер, монтажер и обладатель идеального слуха, настороженно встречает меня в комнатке отдыха. Я здороваюсь рукопожатием, но он все также неразговорчив.

— Ты больше не хочешь со мной работать?

— Не в этом дело, бро.

— А в чем? Я звонил трижды вчера и один раз по пути сюда.

— Кое-кто побывал у меня в гостях, Грэм. Он поведал мне о таких вещах. — Мужик разминает плечо, не желая вступать со мной в зрительный контакт.

— Кто он?

— Не знаю! — бурно реагирует Стив. — На нем был капюшон и темные очки. Чувак трепался, что ты наркоман и приторговывал в Чикаго.

— Что?!!! — я толкаю вращающийся стул и тот, сбивает стопку папок на краю стола.

— Ты никогда не говорил о своей жизни до Балтимора, что мне думать, кому верить?

— Но ты же меня знаешь. Я похож на дилера? На гребаного придурка с дозой за пазухой?

— Нет.

— Тогда в чем проблема, Стив? Я хочу работать в одной команде и дарить свои тексты людям.

— Извини, мне надо подумать. Я, ни хрена не понимаю, и это меня не устраивает, черт возьми.

— Отлично. Позвони, когда что-то решишь.

— Грэм? Да подожди же ты!

Я покидаю помещение и, выругавшись за дверью, мечтаю выпустить кишки тому, кто уже второй раз вмешивается в мою жизнь. Кажется, пора нанести визит одному очень настойчивому человеку. Планы портит звонок телефона. Я беру трубку и голос мамы вперемешку со скрежетом на линии, немного пугает. После приветствия, распознаю отцовский тембр и уже хочу сбросить вызов, как он произносит:

— Есть что обсудить наедине. Я прилечу в Балтимор через неделю или полторы.

— Дай трубку маме. — Монотонно, без признаков эмоций, говорю я.

— Вам нужно поговорить, папа… — речь мамы обрывается мной в самый лиричный момент.

— Мне плевать на его приезд, скажи, у тебя всё в порядке?

— Да, относительно.

— В каком смысле?

— Мы разводимся, сынок.

— Рад слышать, ма.

— Ничего сохранить не удается. Видеть Андервуд и улыбаться, я больше не могу.

— И не надо. Эта сука, не заслуживает твоих слез и волнений.

— Грэм…перестань.

— Ладно, мам, я опоздаю на лекции. Созвонимся вечером?

— Хорошо.

— Люблю тебя.

Лана Моррисон снова терпит крушение, но теперь, у нее есть запасная шлюпка и она переживет недолгий шторм в открытом море.

***

Я сбиваюсь со счета, сколько вечеров и ночей, Мэй провела в моей компании. Сирша, без истерик и наигранной скорби расставания, собирает вещи в прошлую пятницу и благополучно уезжает. Конечно, кто-нибудь припишет мне не мужское поведение, но я ничего не могу поделать с тем, как меня прет от Мэй и как любовные змеи, расползаются по моему телу, бесконечно впрыскивая яд в кровь. Вот и сейчас, она зачаровывает меня своими передвижениями по кухне с маленькой сковородкой в левой руке. Она ищет сыр, что я спрятал за спиной, но пока, не догадывается о моей проказе.

— Выглядишь безумно аппетитно, детка.

— Это всё аромат готовящейся пасты.

— Осталось только посыпать сыром.

— Верно. Найти бы того, кто украл кусочек и как следует, — ее руки освобождаются и Мэй торопится наказать меня. — Отшлепать!

Я ловлю девушку на бегу и усаживаю на кухонный остров, а затем, не давая вставить словечко, целую. На вкус она, как томатный соус с базиликом и…как моя самая большая сладость с посыпкой из красивых глаз, губ и нежной кожи.

— Боже, Грэм.

Перейти на страницу:

Похожие книги