— Я имел в виду перебродившее кобылье молоко.
— А я — джин. Привык к нему в Порт-Морсби.
— Вы много летали?
— Пятьдесят пять заданий: пара тысяч часов.
— Где?
— В основном в Каролине. У меня был Р-38.
Он произнес это с любовной грустью, словно речь шла о девушке.
Затем вошла и девушка. Она нарядилась в длинное узкое платье. Ее темно-рыжие волосы уже высохли и теперь свободно развевались, а дикие зеленые глаза странно блестели на коричневом от загара лице, как у индианки.
Тэгерт представил ее. Это была дочь Сэмпсона, Миранда. Она усадила нас за металлический стол под полотняным тентом, державшимся на алюминиевом стержне, выходившем из центра стола. Девушка при ее высоком росте двигалась с неловкой грацией. Похоже, она была из тех, кто медленно развивается, но многое обещает. Половая зрелость в пятнадцать лет, любовные приключения или замужество в двадцать один год. Небольшой переходный период романтики и превращение в женщину. Потом в двадцать восемь — тридцать лет — поразительно эффектная дама. Сейчас ей было около двадцати, чуть больше, чем надо, чтобы казаться дочерью миссис Сэмпсон.
— Моя мачеха,— проговорила она, словно читая мои мысли,— всегда ударяется в крайности.
— И вы сообщаете это мне, мисс Сэмпсон? Я очень сдержанный человек.
— Не вам специально. Все, что она делает, сплошные крайности. Другие люди падают с лошадей, но ноги у них не парализует, как у Элен. Думаю, тут одно самовнушение. Она уже не та невероятная красавица, какой была раньше! Потому она и решила больше не участвовать в соревнованиях. Падение позволило ей осуществить свой замысел. Насколько я поняла, она свалилась нарочно.
Тэгерт коротко хохотнул.
— Оставим это, Миранда. Вы просто начитались книг.
Девушка надменно взглянула на него.
— Зато тебя в этом никак нельзя упрекнуть,— ядовито произнесла она.
— А существует какое-нибудь психологическое объяснение моего присутствия здесь? — спросил я.
— Даже не представляю, зачем вас пригласили. Наверное, выследить Ральфа или что-нибудь подобное.
— Да, вот именно.
— Полагаю, она собирается в чем-то уличить его. Вы должны признать, что весьма редко вызывают детектива, когда человек один раз не ночует дома.
— Я очень сдержан, если это вас волнует.
— Меня ничего не волнует,— медленно проговорила она. — Я только делаю психологические наблюдения.
Филиппинец неслышно двигался по дворику. Неизменная улыбка Феликса была лишь маской, под которой скрывалась его личность, изредка выглядывавшая из глубины черных глаз. Я подозревал, что он слышит все мои слова и даже улавливает биение моего сердца.
Тэгерт решил резко изменить тему разговора.
— До сих пор я еще ни разу не встречал детектива,— сказал он.
— Я оставлю вам свой автограф, только подпишусь буквой «X».
— Серьезно, хотя я обожаю детективные романы. Я даже мечтал стать сыщиком, пока не сделался летчиком. Полагаю, большинство людей думает о профессии криминалиста.
— Они бы не обрадовались осуществлению такой мечты.
— Почему? Вам не нравится ваша работа?
— Она спасает меня от бедности. Скажите, вы находились с мистером Сэмпсоном, когда он исчез?
— Да.
— Как он был одет?
— В пиджак из твида, коричневый шерстяной свитер, такого же цвета широкие брюки и грубые башмаки. Без шляпы.
— А когда это произошло?
— Вчера днем, примерно в половине четвертого, после посадки в Бэрбанке. Там надо было передвинуть другой самолет, чтобы поставить наш. Я всегда делаю это сам, чтобы не украли приспособления, которыми он снабжен. Мистер Сэмпсон отправился звонить в отель с просьбой прислать машину.
— В какой именно?
— В «Валерио».
— Поблизости от Уилшира?
— У Ральфа там бунгало,— пояснила Миранда.— Ему это место нравится своей тишиной.
— Когда я вышел из ангара,— продолжал Аллан Тэгерт,— мистер Сэмпсон уже испарился. Меня это не встревожило. Правда, он был изрядно навеселе, но все уже привыкли к такому его состоянию. Я только немного обиделся на то, что он не мог подождать меня пять минут: такси до «Валерио» стоило три доллара, а я не так богат.
Он взглянул на Миранду, желая убедиться, не ляпнул ли чего-нибудь лишнего. Но ее, казалось, все это только забавляло.
— Короче,— вздохнул Аллан,— я добирался до отеля на трех автобусах, примерно по полчаса на каждом. Но в гостинице он не появлялся. Я прождал почти до темноты, а потом отогнал самолет обратно.
— Значит, он не был в «Валерио»?
— Нет.
— А как насчет багажа?
— Он не взял с собой вещей.
— Выходит, он не собирался ночевать там, куда отправился?
— Это еще не факт,— вмешалась Миранда.— У Ральфа в бунгало есть все необходимое.
— Так, может, он туда поехал?
— Нет. Элен звонит в бунгало каждый час.
— Он сообщал что-нибудь о своих планах? — обратился я к Аллану.
— Говорил, что хочет провести ночь в «Валерио».
— На какое время вы его покинули, пока ставили самолет?
— Минут на пятнадцать — двадцать не больше. Лимузин из «Валерио» должен был и сам скоро приехать. Так что он вообще, вероятно, никуда не звонил.
— Он мог встретить кого-нибудь в аэропорту,— предположила Миранда.
— У него много друзей в Лос-Анджелесе?
— В основном деловые знакомые. Ральф не очень общителен.