— Я рад, что оказался полезен. — Эш посмотрел ей в глаза, и только сейчас Филлида осознала, насколько он зол. Просто в ярости, но полностью контролировал себя и от этого был только опаснее. «Если бы я была мужчиной, он непременно бы ударил меня», — подумала она без страха. Всепоглощающая тоска. Эш пальцем ее не тронет, несмотря на то что она использовала его в хорошо продуманном плане по избавлению от кошмаров.
— Я завтра же с утра уеду домой. — Филлида последовала его примеру и взяла себя в руки. — Объясню леди Элдонстоун, что мы не подходим друг другу. Она вздохнет с облегчением.
— Она разочаруется от того, что ошибалась в тебе. Так же, как и я.
— Я с самого начала предупреждала, что не пара тебе. — Будет лучше, если она оборвет непрочную связь, возникшую между ними на почве желания и симпатии, которая с ее стороны переросла в любовь. «Слава богу, Эш не любит меня и не станет бороться за меня, несмотря ни на что». — Ты захотел поиграть в благородство, поступить как честный человек, хотя это шло вразрез с твоим долгом перед семьей, — добавила Филлида, желая подлить масла в огонь.
План сработал. Эш вскочил и пошел на нее. Филлида отступала, пока не уперлась спиной в дверь.
— Пытаться вести себя как честный человек входит в исполнение моего долга перед семьей и именем, — с трудом выдавил он из себя. — И мне показалось, что я нашел женщину, достойную этого имени, которая будет поддерживать меня и мою семью, помогать вернуть положение в обществе и земли в то состояние, в котором они должны находиться. Я ошибся.
Эш отступил, Филлида отвернулась прежде, чем он успел разглядеть в ее глазах слезы, которыми обливалось ее разбитое сердце. Она вышла из комнаты, не проронив ни слова, и поднялась в свою комнату. Какая-то глупая часть заставила Филлиду остановиться в надежде услышать, как хлопнет дверь, и Эш позовет ее. Но конечно же этого не произошло.
«Удивительно, как болит разбитое сердце, — размышляла она, стоя в своей комнате и пассивно ожидая, когда горничная распустит ей волосы и снимет платье. — Мама, любившая отца до безумия, умерла от разбитого сердца. У дочери не будет даже этого облегчения, придется жить с этой глубокой раной всю жизнь».
Глава 20
Леди Элдонстоун была добра и подчеркнуто вежливо выразила свое сожаление, когда Филлида сделала непростое для нее признание и объявила о том, что, по ее мнению, они с Эшем не подходят друг другу и лучше, если они больше никогда не встретятся. Она была уверена, что под маской спокойствия этой женщины скрывалась немалая доля злости на девушку, посмевшую отвергнуть ее сына, в то время как должна быть ему безгранично благодарна.
Филлида уехала до завтрака, и новость о том, что Грегори не будет дома несколько дней, поскольку он решил поддержать Миллингтонов и пожить у них, пока они думают, что делать со своим беспутным родственником, только обрадовала ее.
— С вами все в порядке, мисс Хёрст? — Анна забрала чемодан из ее рук и вгляделась в лицо. — Вы выглядите так, будто полночи проплакали.
— Чепуха. — «Я проплакала целую ночь, разрываясь между слезами и леденящими душу сомнениями. Что делать? Куда бежать?» — Просто, видимо, подхватила простуду или что-то в этом роде.
— Я сделаю вам лекарство, — сказала горничная. — Ах да, вам письмо. Я уже собиралась отправить к вам сына Перкина.
Филлида взяла конверт. Почерк оказался ей незнаком. Адрес выведен на обыкновенной бумаге широкими неуклюжими буквами. Филлида прошла в гостиную, присела и без особого любопытства вскрыла письмо. «Скорее всего, очередной счет», — решила она.
Из конверта вылетела большая визитная карточка. Филлида подняла ее с пола.
«ДОМ УДОВОЛЬСТВИЙ
МИСТЕРА ГАРРИ БАКА
и ниже:
Филлида отбросила визитку, будто та зашевелилась в ее руке словно гадюка. Филлида почувствовала приступ тошноты, схватила миску с края стола, ее стошнило.
— Боже правый! Что опять случилось? — тут же подбежала к ней обеспокоенная Анна.
Филлида закрыла глаза и поднесла руку к губам.
— Не знаю. Наверное, съела что-то испорченное. Прости. Я помою миску, тебе не стоит этого делать. — Филлида собралась с мыслями и перестала дрожать как осиновый лист.
— Ничего подобного! Вы сейчас же отправитесь в постель, моя дорогая, а я пошлю за доктором и его светлостью.
— Нет! Только не лорда Клэра!
— Я имела в виду вашего брата. А теперь давайте поднимемся. Облокотитесь на меня.
— Хорошо. Спасибо, Анна. Не надо посылать за доктором. Со мной все будет хорошо. И не стоит беспокоить Грегори, он сейчас нужен мисс Миллингтон. Я ненадолго прилягу, а после обеда мне нужно будет кое-куда сходить.
— В таком состоянии? Вы не сделаете этого, Филлида. Это вредно для вашего здоровья.