Читаем Записи и выписки полностью

А мне лично как литературоведу интереснее всего такой вопрос. Можно ли вообще считать получающиеся тексты переводами? Идейное и эмоциональное содержание оригинала — сохранено. («Нет, — возразили мне, — от сокращения эмоция становится сильнее». Может быть.) Композиционная схема — сохранена. Объем — резко сокращен. Стиль — резко изменен. Стих — изменен еще резче. Много убавлено, но ничего не прибавлено. Достаточно ли этого, чтобы считать новый текст переводом старого, пусть вольным? Или нужно говорить о новом произведении по мотивам старого? Здесь есть возможность для многих праздных разговоров но, конечно, не сейчас.

При стихах Верхарна и отчасти Ренье помечено, сколько строк перевода получилось из скольких строк подлинника (так сказать, «в какую долю оригинала»). Все стихи Мореаса — из книг «Стансов» (нумерация их — на поле слева), где все стихотворения — по 16 строк, а переводы — по 4 строки.

Э. ВерхарнИз «Призрачных деревень»Перевозчик 17/60Перевозчик гребет к бурному берегу,А в зубах зеленая камышинка.Крут поток,И все дальше облик на берегу.Сломлено весло.Смотрят очи окон и циферблаты башен.Сломлено другое.Все отчаянней облик на берегу.Сломлен руль.Меркнут очи окон и циферблаты башен.Он без сил.Только слышен голос на берегу.Рвется взглядВ умирающий голос на берегу. [194]Море раскрыло пасть.Гибнет страсть,Но жива в волнах зеленая камышинка.Рыбаки 15/88Ночь. Снег.Река. Луна.Огоньки. Рыбаки.Судьбы в безднах. Неводы над безднами.Полночь бьет.Сырость. Сирость. Безмолвие. Онемение.Каждый тянет свое из черных вод;Боль. Беду. Нищету. Раскаянье.У реки ни конца и ни начала.Тишь. Смерть.Не дырявит туман кровавый факел.Люди удят себе погибель.А над спинами, над тучами, над мраком –Светлокрылые звезды в голубизне.Но застывшие этого не чувствуют.Столяр 12/75Столяр знанияШарит вздыбленным мозгомВ золотой ночи мирозданья.Блеклый взгляд сквозь очки,Растопыренный циркуль, отвес, лекало,Тень от рамы крестом на верстаке.Мир сквозь умТочится в квадраты, триангли, диски –Без огня и даже без тоски.Эти диски — как просфоры причастия.Он умрет — и будут играться детиБезделушкой вечности. [195]Звонарь 15/78Как слепые быки, ревет гроза.Молния в колокольню!Запрокинутый звонарь в вышине –И набат над площадьюГромом рушится в зернистые толпы.Колокольня осыпается искрами.Звонарь бьет в безумье и в страх.Колокольня по швам в разрывах пламени.Дико пляшут колокола.Золотые щупальца вкруг помоста.Звонарь вызвонил погребальный зов.Раскололись стены.Черными углами метнулись колокола.Звонница иглою в земле.Звонарь мертв.Канатчик 21/106
Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганистан. Честь имею!
Афганистан. Честь имею!

Новая книга доктора технических и кандидата военных наук полковника С.В.Баленко посвящена судьбам легендарных воинов — героев спецназа ГРУ.Одной из важных вех в истории спецназа ГРУ стала Афганская война, которая унесла жизни многих тысяч советских солдат. Отряды спецназовцев самоотверженно действовали в тылу врага, осуществляли разведку, в случае необходимости уничтожали командные пункты, ракетные установки, нарушали связь и энергоснабжение, разрушали транспортные коммуникации противника — выполняли самые сложные и опасные задания советского командования. Вначале это были отдельные отряды, а ближе к концу войны их объединили в две бригады, которые для конспирации назывались отдельными мотострелковыми батальонами.В этой книге рассказано о героях‑спецназовцах, которым не суждено было живыми вернуться на Родину. Но на ее страницах они предстают перед нами как живые. Мы можем всмотреться в их лица, прочесть письма, которые они писали родным, узнать о беспримерных подвигах, которые они совершили во имя своего воинского долга перед Родиной…

Сергей Викторович Баленко

Биографии и Мемуары