Читаем Записи песен с авторского концерта полностью

Записи песен с авторского концерта

Сергей Дядин

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Дядин Сергей

Записи песен с авторского концерта

Записи песен Сергея Дядина

с авторского концерта

на малой сцене КСП "Мередиан"

1. "Людей со звонким, серебрянным стилем..." 2. "Ты глядиш на меня не мигая..." Василек 3. "Как будет много в переди..."

"Игла соскользнула с блестящего диска..." 4. "Ты плачешь, песнь моя, таков судьбы запрет..." по сонету Пьера Д'Рансара в пер. Вильг. Ливика 5. ст. С.Есенина "Я снова здесь..." 6. "Видишь, угольки костра..." 7. "Шагай старатель на север, на востог, на юг..." Старатель 8. "Призывно, иль прощально летит гудок под небо..." 9. "Вот, опять обрубили канат..."

* * *

Людей со звонким, серебрянным стилем Обжигает зимы чародейство Небеса приморожены к шпилям Петропавловки, Адмиралтейства И Нева под мостами застыла, Мчаться в холоде так неохото, Но трамваи, что вечно спешили Нынче очень медлительны что-то.

А что -то Зима пришла в мой Ленинград, Зимним стал, вот дела, Весь летний сад, Воздух, и тот застыл, ели течет, Я б не дышал, а пил воздух, как мед.

Исчезают за дымкой морозной Над проспектом парящие крыши. Поднимается в инее звездном Медный всадник, в движеньи застывший. Чуть дрожит, отогрется не может Солнца диск над Казанским сабором, Но глаза ленинградцев похожи Теплым светом, весенним задором.

И все же, Зима пришла в мой Ленинград, Зимним стал, вот дела, Весь летний сад, Воздух, и тот застыл, ели течет, Я б не дышал, а пил воздух, как мед.

Людей со звонким, серебрянным стилем Обжигает зимы чародейство Небеса приморожены к шпилям Петропавловки, Адмиралтейства. Этот город прекрасен, не скрою В час вечерний, и в зорях рассвета, Только все же, холодной порою Мне мелей ленинградское лето.

И только Зима пришла в мой Ленинград, Зимним стал, вот дела, Весь летний сад, Воздух, и тот застыл, ели течет, Я б не дышал, а пил воздух, как мед.

Василек

Ты глядиш на меня не мигая, Треплиш пальцами цвет василька. Кто мне скажет, еще есть такая, Чтоб с твоею сравнилась рука.

Словно жемчугом светит улыбка, Губы алые манят, зовут Ты скажи, может это ошибка, И ты ждеш, что тебя позовут.

Уведут от меня, да ведь бросят, Иль не вериш ты мне, убежишь, К тем, кто так тебя ласково просит, Но пока ты со мною сидишь.

Хорошо мне, спасибо за это, Я не знаю, что сделаешь ты, Мы с тобою с весны и до лета, :| С кем быть с осени и до зимы.

* * *

Как будет много в переди, А я летел в Июль прошедший, Беда, как невские дожди Текла тревогой отшумевшей.

Мне счастье надо бы догнать, Но свет его как видно мнится, Как трудно все таки понять, поверить .......

Игла соскользнула с блестящего диска, В сторонке конверт, ждет хозяйку пластинка А грусть зацепилась за сердце так близко, И даже не рядом, а по серединке.

Дымком сигореты туманится вечер, И чьи-то за окнами мечутся тени, Быть вместе, я знаю, совсем не на встречу, А рядом, и лучше в одном направленье.

Забуду о доме, вздохну и укроюсь Густым ароматом горячего кофе. Себя обману, мол, о чем беспокоюсь, В проеме мелькнет твой насмешливый профиль.

И платья шуршанье, и пальцев волненье, Все дальше, и холодно мне от того, что Взлет птиц обернулся беззвучным паденьем, Осенней листвы на бульварных дорожках.

Я жил, и у неба не спрашивал силы, Простить не просил, что летать не решился, Ведь там, где спасают единственно, крылья Я просто плече подставлять научился.

А в общем, ни кто обещаньем не связан, И значит, не должен, и значит, да что там. Вот мелочь, за кофе, мне вылет заказан, Земные заботы, земные заботы

Дымком сигореты туманится вечер, И чьи-то за окнами мечутся тени, Быть вместе, я знаю, совсем не на встречу, А рядом, и лучше в одном направленье.

* * *

Ты плачешь, песнь моя, таков судьбы запрет, Кто жив, напрасно ждет похвал толпы надменной, Пока у черных волн не стал я тенью пленной, За труд мой не почтит меня бездушный свет.

Мужайся песнь моя, достоинством живого, Толпа бросает в след язвительное слово, Но богом, лишь умрет становится певец, Живых нас втопчет в грязь язвительная злоба, Но добродетели сияющей из гроба Сплетают правнуки из завести венец.

Не плач, о песнь моя, поверь, средь бела дня Однажды зазвучиш, и стихнет даже ветер, И тем одним утешусь я пред черной смертью, Что в людях и веках переживеш меня.

* * * ст. С.Есенина

Я снова здесь, в семье родной Мой край, задумчевый и нежный. Кудрявый сумрак за горой, горой Рукою машет белоснежной, Седины пасмурного дня Плывут, всклокоченные мимо, И грусть вечерняя меня, меня Волнует не преодолимо И часто я в вечерней мгле, Под звон надломленной осоки Молюсь дымящейся земле, Молюсь дымящейся земле О невозвратном, и далеком. От куполов церковных глав Тень до земли упала ниже, О, други, игрищи забав, забав Уж я вас больше не увижу. Забвеньем канули года, И вы с тех пор ушли куда- то И лишь по прежнему вода, вода Шумит за мельницей крылатой. И часто я в вечерней мгле Под звон надломленной осоки Молюсь дымящейя земле Молюсь дымящейя земле О невозвратном и далеком.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия