Читаем Записи песен с авторского концерта полностью

Видиш, угольки костра, Затихают, затухают, Только песня все летает, И не тает у костра. Рядом сядь, прижмись плечем, Чтобы от костра и песни Бело сердцу горяче.

Припев: Над водой то ли туман предрассветный, Толи дым, ну а быть может, мираж, Среди звезд, пространств и времен незаметный В даль плывет мир удивительный наш.

Тлеет разговор в ночи, Даже если слов не слышно Ночь заслушалась, не дышит, Только сердцем не молчит, И давай, забудем зло В час, когда исчезли годы, Во вчера ушло сегодня, Еще завтро не пришло.

Припев.

Как загадочно сильны все нивидимые звуки, В прошлое ушли разлуки, Мы добры и влюблены, Мы до зависти мудры, Милой глупостью беспечны, И добры, и человечны Наши песни и костры.

Припев.

Старатель

Шагай старатель на север, на востог, на юг, Шагай и молча кляни судьбу, Тебе здесь солнце и ветер самый близкий друг, Ты с целым миром вступил в борьбу.

Не вериш тем, кто с тобою рядом здесь идет, И в землю лезиш опять один, Ведь счастлив тот, кто свой золота кусок найдет, И в целом мире он господин.

Но ты на промерзший Кландайк оглянись, не много увидиш таких, И может поймеш: Ради золота жизнь Не рай для тебя и других.

Но ты не слышше, и лезиш в горы и в тайгу, А рядом сотни других людей, Но ты не сможеш сказать себе, мол, не могу, И смерть встречаеш среди камней.

Придут другие на начатый тобой маршрут, И над тобой поставят крест, Но им придется ложится в землю тут, В земле ведь много свободных мест.

Но кто-то найдется, отбросит кайло Наживу навек проклянет Он в небо посмотрит, оно как стекло И счастье не в деньгах найдет.

Ну а пока ты старатель, ты храниш мечту, С которой выжить не суждено И гибнеш с нею в цинге, в морозах и поту, Не встретив золота всеравно.

* * *

Родился я в неназванном году, Не назову, чтоб не казаться старше Мой год был високосным на беду, Язвили шутники, чуть чуть мол раньше.

Но опоздал, помедлил, виноват, Кто знал, что столько беготни за мною Вот тут фартуна крикнула: Wiwat !! И повернулась на всегда кормою.

С тех пор, кормы спешащий, пенный след Перед моим моячит потным носом, Я трачу сил и ей гребу во след, Чтоб влезть на палубу, пускай матросом.

Но каждый раз врываясь в порт слыхал, Смешок, достигших счастье капитанов, Зачем спишить, приятель, опоздал Осядь, как мы. Ну что там в дальних странах?

Но только запах плесени меня Хоть и полезен, да не привлекает, И исчезает за спиной земля, А паруса фортуны улетают.

Я не в обиде на свою судьбу, Буть не звинит в моем кармане фартинг, Фортуна , не везет, так сам гребу, Но значит жив, покуда моря хватит. :|

* * *

Призывно, иль прощально летит гудок под небо, Хоть мы не обещали дорогу никому. Что делать, если тянет туда, где еще не был, А где ты был, известно лишь богу одному.

Колеса, шпалы, рельсы, консервы, хлеб, гитара, Пути, дороги, песни, и чей-то добрый взгляд. Кто этого не видел, лишен святого дара Познать, конец дороги, плече родных ребят.

Что за вопрос, как выбираем мы пути, Одно заботит нас в серьез, с кем в путь идти, Чтоб встретив зной, мороз, туман и край земли, и океан Вернутся всем на свой родной Меридиан.

Конечно, дома лучше, но если вдруг вернуться С далекой, горной кручи, в сто раз мелей наш дом. И чтобы снова дому при встрече улыбнуться Мы с домом расстаемся, уходим с рюкзаком.

Нет, мы живем прекрасно, и есть все то, что надо, Но если вам не ясно, зачем нам горизонт Вопрос не задавайте, шагайте с нами рядом, Туда, где утром землю целует небосвод.

Что за вопрос, как выбираем мы пути, Одно заботит нас в серьез, с кем в путь идти, Чтоб встретив зной, мороз, туман и край земли, и океан Вернутся всем на свой родной Меридиан.

* * *

Вот, опять обрубили канат, Отвернули прожектора свет, И под ноги упал транспорант Под которым мы шли столько лет

В маске лидера, смена лица, Новых лозунгов и не сочтеш и на всех, про борьбу, до конца Только с кем же к победе дойдеш.

Я, уставший бороться и биться, Что-то до основанья крушить Вдруг осмелился остановиться, В мире с тем, кто не с нами прожить.

Постигать незнакомые дали, Знать, что солнце одно у земли, Мы так много еще не видали, Мы так много еще не прочли.

По портретам на отмаш, под дых Через прессу, и через экран И меняем на грешных святых, И дерьмом по мозгам, как таран.

Отлученный от царской руки За хулу привелегий и льгот Кабинеты, машины, пайки Сам как должное грешник берет.

Не могу отрешится от спазма Слыша Надо, не зная за чем, Сквозь забор прикозного маразма Вырывают из кастовых схем.

Чтоб без страха в глаза мне глядели Чтоб поверил во все, что познал Где я сделал лиш то, что я сделал, А сказал только то, что сказал.

Кто веновен, кто прав, что гадать Все помазаны тем, и другим, А врага, иль героя создать Просто выморать цветом одним.

Я не верю в расхожий кантраст, Каждый цвет, он по своему прав, По штрихам человеческих трасс Я пройду все тона перебрав.

Вы вглядитесь, н черный, не белый, Я не грешник, хоть и не святой Каждый вечер душой огрубелой Становлюсь к доброте на постой

И разбитый участием нежным Умирая в неправде и зле Каждым утром рождаюсь с надеждой Что для счастья живу на земле.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия