– Он взял диадему в руки, чтобы посмотреть. Поверьте, папа, он не виновен. Пожалуйста, прекратите это дело. Как ужасно, что наш дорогой Ар тур в тюрьме!
– Я не прекращу дела, пока не будут найдены бериллы. Ты настолько привязана к Артуру, что забываешь об ужасных последствиях. Нет, Мэри, я не отступлюсь, напротив, я пригласил джентльмена из Лондона для самого тщательного расследования.
– Это вы? – Мэри повернулась ко мне.
– Нет, это его друг. Тот джентльмен попросил, чтобы мы оставили его одного. Он хотел пройти по дорожке, которая ведет к конюшне.
– К конюшне? – Ее темные брови удивленно поднялись. – Что он думает там найти? А вот, очевидно, и он сам. Я надеюсь, сэр, что вам удастся доказать непричастность моего кузена к этому преступлению. Я убеждена в этом.
– Я полностью разделяю ваше мнение, – сказал Холмс, стряхивая у половика снег с ботинок. – Полагаю, я имею честь говорить с мисс Холдер? Вы позволите задать вам несколько вопросов?
– Ради бога, сэр! Если б только мои ответы помогли распутать это ужасное дело!
– Вы ничего не слышали сегодня ночью?
– Ничего, пока до меня не донесся громкий голос дяди, и тогда я спустилась вниз.
– Накануне вечером вы закрывали окна и двери. Хорошо ли вы их заперли?
– Да.
– И они были заперты сегодня утром?
– Да.
– У вашей горничной есть поклонник. Вчера вечером вы говорили дяде, что она выходила к нему?
– Да, она подавала нам вчера кофе. Она могла слышать, как дядя рассказывал о диадеме.
– Понимаю. Отсюда вы делаете вывод, что она могла что-то сообщить своему поклоннику и они вместе замыслили кражу.
– Ну какой прок от всех этих туманных предположений? – нетерпеливо воскликнул мистер Холдер. – Ведь я же сказал, что застал Артура с диадемой в руках.
– Не надо спешить, мистер Холдер. К этому мы еще вернемся. Теперь относительно вашей прислуги. Мисс Холдер, она вошла в дом через кухню?
– Да. Я спустилась посмотреть, заперта ли дверь, и увидела Люси у порога. Заметила в темноте и ее поклонника.
– Вы знаете его?
– Да, он зеленщик, приносит нам овощи. Его зовут Фрэнсис Проспер.
– И он стоял немного в стороне, не у самой двери?
– Да.
– И у него деревянная нога?
Что-то вроде испуга промелькнуло в выразительных черных глазах девушки.
– Вы волшебник, – сказала она. – Как вы это узнали? – Она улыбнулась, но на худощавом энергичном лице Холмса не появилось ответной улыбки.
– Я хотел бы подняться наверх, – сказал он. – Впрочем, сначала я посмотрю окна.
Он быстро обошел первый этаж, переходя от одного окна к другому, затем остановился у большого окна, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне. Он открыл окно и тщательно, с помощью сильной лупы осмотрел подоконник.
– Что ж, теперь пойдемте наверх, – сказал он наконец.
Комната, расположенная рядом со спальней банкира, выглядела очень скромно: серый ковер, большое бюро и высокое зеркало. Холмс первым делом подошел к бюро и тщательно осмотрел замочную скважину.
– Каким ключом отперли его? – спросил он.
– Тем самым, о котором говорил мой сын, – от буфета в чулане.
– Где ключ?
– Вон он, на туалетном столике.
Холмс взял ключ и открыл бюро.
– Замок бесшумный, – сказал он. – Не удивительно, что вы не проснулись. В этом футляре, я полагаю, и находится диадема? Посмотрим… – Он открыл футляр, извлек диадему и положил на стол. Это было чудесное произведение ювелирного искусства. Таких изумительных камней мне никогда не приходилось видеть. Один зубец диадемы был отломан.
– Вот этот зубец соответствует отломанному, – сказал Холмс. – Будьте любезны, мистер Холдер, попробуйте отломить его.
– Боже меня сохрани! – воскликнул банкир, в ужасе отшатнувшись от Холмса.
– Ну, так попробую я. – Холмс напряг все силы, но попытка оказалась безуспешной. – Немного поддается, но мне, пожалуй, пришлось бы долго повозиться, чтоб отломить зубец, хотя руки у меня очень сильные. Человеку с обычным физическим развитием это вообще не под силу. Но допустим, что я все же сломал диадему. Раздался бы треск, как выстрел из пистолета. Неужели вы полагаете, мистер Холдер, что это произошло чуть ли не над вашим ухом и вы ничего не услышали?
– Уж не знаю, что и думать. Мне все это совершенно непонятно.
– Как знать, может быть все разъяснится. А что вы думаете, мисс Холдер? – Признаюсь, я разделяю недоумение моего дяди.
– Скажите, мистер Холдер, были ли в тот момент на ногах вашего сына ботинки или туфли?
– Нет, он был босой, на нем были только брюки и рубашка.
– Благодарю вас. Ну что ж, нам просто везет, и если мы не раскроем тайну, то только по нашей собственной вине. С вашего разрешения, мистер Холдер, я еще раз обойду вокруг дома.
Холмс вышел один: лишние следы, по его словам, только затрудняют работу.
Он пропадал около часу, а когда вернулся, ноги у него были все в снегу, а лицо непроницаемо, как обычно.
– Мне кажется, я осмотрел все, что нужно, – сказал он, – и могу отправиться домой.
– Ну, а как же камни, мистер Холмс, где они? – воскликнул банкир.
– Этого я сказать не могу.
Банкир в отчаянии заломил руки.
– Неужели они безвозвратно пропали? – простонал он. – А как же Артур? Дайте хоть самую маленькую надежду!