Читаем Записки призрака (СИ) полностью

Уже через час я был целиком погружен в муть кабацкого веселья. Я был сыт и пьян, мы вели непринужденную беседу с братьями - голландцами, рядом с нами хихикали три очаровательных молодки, и я начал ощущать, как меня окутывает пелена отдохновения после двухнедельного отсутствия в Лондоне.

Захмелевший здоровяк Уго грудным басом говорил:

- Я помню, как ты помог нам с братом, когда мы скрывались от королевских гвардейцев, черт бы их подрал! Славная драка была! Видал? - он распахнул рубаху и показал длинный шрам, тянущийся от плеча до живота. - Это была алебарда! Я помню, как ты дрался плечом к плечу вместе с нами, и помню, как уносил меня, раненого, от солдат. Поэтому, когда будет нужно, я помогу тебе так же, как ты помог мне.

- Я буду участвовать! - поддержал брата Клаус, и мы подняли кружки за крепкую дружбу.

Вскоре шум веселья в таверне был прерван появлением двух весьма колоритных особ, каких редко можно встретить в лондонских доках в столь поздний час.

Молодой мужчина лет тридцати, смуглый и широкоплечий, был одет в расшитый золотой нитью камзол и широкополую шляпу с пером павлина. На поясе висела дорогая шпага с узорным эфесом, а на плаще был изображен незнакомый мне герб.

Девушка, вошедшая с ним, была облачена в зеленое атласное платье, а голову прикрывал капюшон белого плаща. Её золотые волосы были так светлы, словно прятали в себе лучи солнца, синие глаза светились жизнью, а тело, промокшее от дождя, трепетно дрожало. Мне казалось, что я встречал её где- то прежде, но не мог вспомнить обстоятельств нашей встречи.

Молодые люди осмотрелись. На их лицах появилось выражение растерянности: за несколько мгновений они поняли, что оказались не в том месте, в котором бы им следовало оказаться.

- Могу ли я вам чем- нибудь помочь? -насмешливым тоном спросил подошедший к ним сзади Томас Стоунхед.

Богато одетый мужчина что- то ответил ему на незнакомом языке, отчаянно жестикулируя, чем вызвал презрительную улыбку на лице разбойника.

Гордый незнакомец, увидев это, сдвинул брови, снова что- то громко проговорил, и рванул из ножен звонкую шпагу.

Томас словно того и ждал. Его лицо не выдало ни растерянности, ни смятения. Лишь беззубая улыбка стала шире. Он невозмутимо откинул пазух камзола и вынул внушительного размера тесак, как зеркало, отражающий свет горящих в таверне свечей. Как по команде, раздался лязг ещё нескольких вынимаемых с разных сторон ножей, и недавно шумную таверну поглотило тягостное молчание. Нужен был лишь один удар, чтобы "Герб Адмирала" с головой погрузился в азарт драки. Вероятно, тот самый удар не заставил бы себя ждать, если бы в разговор не вмешалась молодая леди:

- Прошу вас, господа, уберите ваши ножи! Мы пришли сюда потому, что заблудились, отстав от экипажа моего дядюшки. Наша одежда промокла, а кони устали! Нам хотелось просто поесть и отдохнуть! Меня зовут Анна Дональбейн, а это мой жених, итальянский граф Марио Пазолини.

Моё сердце на миг замерло. Анна Дональбейн... Анна Дональбейн! Ведь так звали дочь доброго друга моего отца, барона Данкана Дональбейна! Маленький, хрупкий цветок превратился в прекрасную розу! Как давно я не видел её! Неисповедимы пути Господни! И теперь вот она, в десяти шагах от меня, и, кажется, в опасности!

Между тем, слова юной дамы, вклинившиеся в мужской разговор, распалили ещё большую дерзость в речах Тома Стоунхеда:

- Позвольте узнать, чем это занималась такая молодая красивая пара, что отстала от своих попутчиков?

Со всех сторон послышался хохот.

- На что вы намекаете, я не понимаю вас!- округлила красивые глаза леди Анна.

- Что скажешь, красотка, если мы прикончим твоего спутника, а сами развлечемся с тобой? Смотри, сколько здесь настоящих мужчин, не чета твоему испанцу!

Марио, не понимая слов Тома, переводил взгляд то на него, то на свою невесту, а леди, услышав слова разбойника, задрожала, но уже не от холода, а от обуявшего её страха.

Я не мог допустить, чтобы отребье, вроде Тома, принесло вред молодой даме. Я поднялся из- за стола и крикнул:

- Отпусти их, Стоунхед!

- Какое тебе до них дело, приятель? - перевел на меня взгляд разбойник.

- Том, если хоть один волос упадёт с их голов, я вырву твоё сердце. Чем хочешь, клянусь!

Судя по поднявшемуся гулу, желающих убить, ограбить, и надругаться над молодыми людьми было больше, чем желающих им помочь.

- Так ты готов сразить своего товарища для того, чтобы вызволить из беды чету незнакомых вычурных попугаев?

- Я знаю эту леди, Том. Она кротка и добропорядочна. Отпусти их, и ты сможешь назвать меня своим другом.

- Что мне дружба? Она не звенит, подобно монетам. Если эти господа соизволят выплатить нам выкуп, они уйдут с миром! Даю слово джентльмена!

- Они просто уйдут, Том. И ты не станешь им мешать!

- Ты ли это говоришь, Робин? Ты пойдешь против своих друзей, Робин?- летели отовсюду голоса.

- Ну, если ты так желаешь, то попробуй защитить их.- Том играл тесаком, со злой усмешкой глядя мне в глаза.

- Как скажешь!- ответил я и рванул из ножен шпагу.

Рядом с Томом встали ещё несколько крепких ребят, обнажив острые клинки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Берег скелетов
Берег скелетов

Сокровища легендарного пиратского капитана…Долгое время считалось, что ключ к их местонахождению он оставил на одном из двух старинных глобусов, за которыми охотились бандиты и авантюристы едва ли не всего мира.Но теперь оказалось, что глобус — всего лишь первый из ключей.Где остальные? Что они собой представляют?Таинственный американский генерал, индийский бандит, испанские и канадские мафиози — все они уверены: к тайне причастна наследница графа Мирославского Катя, геолог с Дальнего Востока. Вопрос только в том, что девушку, которую они считают беззащитной, охраняет едва ли не самый опасный человек в мире — потомок японских ниндзя Исао…

Борис Николаевич Бабкин , Борис Николаевич Бабкин , Джек Дю Брюл , Дженкинс Джеффри , Джеффри Дженкинс , Клайв Касслер

Приключения / Приключения / Прочие приключения / Морские приключения / Проза / Военная проза