Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.


— А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?

— Кому?


— Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.

— Мне — нет.


— Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена — не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?

— Нет, этого не может быть.


— Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?

— Бумажный, интернетный?


— Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.

— Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.


— Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет, что Гоблин, как переводчик, не должен устанавливать языковые нормы. Ничего ужасного в этом нет. Частное мнение профессионала.

— Никто не устанавливает языковые нормы. Другое дело, что когда выпускники языковых вузов переводят «мы сделали это», «срань господня» и прочий бред — точно так же начинают говорить и зрители. У меня подобных словесных оборотов нет, и мои языковые нормы — разговорная речь тупого быдла, каковым я являюсь.


— Еще бы! Вот его и коробит — быдло свои языковые нормы интеллигентным переводчикам навязывает! Вот был бы ты приятно пахнущий образованный Губерман, то и тебе бы можно было, как светлому человеку, в переводах пикантно материться. А так какой-то мент с претензиями, фи-фи, моветон!

— Деваться некуда — так и есть!!!


— Дмитрий Юрьевич, разрешите не согласиться! «Срань господня» — это уже классика. Тут уж никуда не денешься.

— Земляк, ты не болен, нет?


— Дмитрий Юрьич, а как ты защищаешь свои права интеллектуальной собственности?

— Как все.


— Дмитрий, а чему ты так удивился, когда увидел диск?

— Покажи пальцем, где написано, что я удивился, «когда увидел диск»? И где написано, что я его увидел?


— Дмитрий Юрьевич, а все — таки как Вы относитесь к творчеству Экслера?

— Камрад, я уже в том возрасте, когда интересует только свое т. н. творчество. На чужое просто не остается времени.

Перевод «Острова Сокровищ»

13. 01. 2008


С мест сообщают:

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже