Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!

— [С воем прыгает под брезент.]


— Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении — «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.

— Всем стоять, трамвай — прижаться вправо!


— Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы» вопрос возник: это откуда и обо что?

— Шоферская шутка, древняя.


— А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.

— Пытался, да. Пока не получается.

Полный Пэ

14.01.2008


Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.


Из общения в комментариях:


— Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!

— Видимо, скоро и везде.


— Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе — всегда в жилу.

— Это фильмы хорошие, камрад. Я так — не мешаю просмотру.


— Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…

— Получил файл, в котором я говорю в микрофон.


— Каким образом он попадает к контингенту?

— Даю друзьям попользоваться.


— Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!

— Режиссерские, оба.


— «Получил файл, в котором я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?

— Нет, оно само налагается, волшебным образом.


— А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?

— Поделись — на кой хер мне это надо?


— Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса» больше понравилась? Оригинал или ридукс?

— Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.


— Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?

— Некогда.


— А какой фильм собираетесь следующим переводить?

— Никакой.


— Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?

— Ребята, я без понятия — где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.


— Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?

— Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард — сам репликант.


— Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!

— Вот бы узнать, камрад.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже