Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Дим Юрич, а тебе не доводилось работать оутсорцером? Ты делаешь перевод, а его уже отдают дублерам всяким. Или ты предпочитаешь, чтоб перевод и голос твой?

— По-всякому бывает. Но в целом предпочитаю все делать сам.


— Посмотри, пожалуйста, фильм «Адмиралъ» (понимаю, фильм говно и идея фильма — сивый бред) и дай, пожалуйста, отзыв. Нужен твой трезвый ироничный взгляд, а то многие настолько не въезжают, в чем дело, что на полном серьезе считают, что в 17-м году на Блаженную Русь напрыгнуло стадо красных упырей.

— Если понимать, что красные упыри — это население России, то да, все так и было.


— Дим Юрич, перевод «Казино» скоро будет готов? Уж больно хочется посмотреть данное кино в правильном переводе.

— Деньги сдавал? Если нет, зачем спрашиваешь?


— А что, объявляли сбор?

— Да вроде нет.


— Потому и спрашиваю. Р. S. Главный, заценил нового Кевина Смита?

— Нет.


— Сколько сдавать и куда?

— Будет объявлено.


— «Кто понял жизнь — тот не спешит». Дмитрий, а не правильнее ли будет «Кто понял жизнь — тот не торопится?»

— Ну, типа, «спешить» очень похоже на слова «успевать», а также «успех», что, в общем-то, очень хорошие слова. Но вот слово «торопиться» — очень похоже на слово «оторопь», что действительно внушает нецелесообразность такого поведения. Поделитесь, пожалуйста, соображениями по такой моей гипотезе!!! Спасибо.


— Дмитрий Юрьевич, «Квант милосердия» в кинотеатре смотрел?

— Ага.


— Как там перевод?

— Говно, как и дубляж.


— Тема с погибшей женой (?) Бонда для меня не очень понятна. Это либо отсылка к предыдущей части (не смотрел), либо что-то при переводе потерялось.

— Да, там все время про предыдущий фильм.


— Дмитрий Юрич, a Blade Runner и True Romance будет возможность за деньги получить?

— Камрад, они уже скоро как год болтаются в народе.


— Знать бы еще этих людей, можно было бы у них попросить.

— Раз не отдают — значит, тому есть причины.


— Возник вопрос насчет перевода. Вот посмотрел «Кунфуйскую панду» в двух вариантах перевода, с Галустяном и без. Так вот, в переводе без Галустяна названия зверушек из великолепной пятерки не были переведены, т. е. тигрица была Тайгресс, богомол — Мэнтис, журавль — Крэйн и т. д.

— Это не перевод, камрад. Это потуги безграмотных дол…бов.


— Вот и интересует твое мнение, как правильнее? Как бы ты сам поступил в этом моменте?

— Камрад, есть в кун-фу известные стили пяти зверей; тигра, аиста, обезьяны, богомола и змеи. Как думаешь, надо их переводить или нет?


— Понял, хороший ответ.

— Камрад, навыкам перевода обучают в специальных заведениях. Продаются учебники. Прежде чем этим заниматься, гражданам не мешало бы немножко почитать про всякое.


— Интересно получается — сначала фильм выходит на ДВД, потом демонстрируется в кинотеатрах России.

— Получается еще интереснее: не успевает фильм выйти в кино, как он уже валяется в Интернете. Представляешь?


— Дмитрий Юрьевич, как Вы оцениваете творчество Федерико Феллини?

— Положительно.


— Хорошее или сталкер-солярис style?

— Камрад. Ты никогда не обращал внимания на то, что никто не говорит ни про «Андрея Рублева», ни про «Иваново детство»?


— Наверное, неплохие фильмы, поэтому. Я просто не видел их.

— Посмотри — они очень хорошие.


— Просто, о чем «Сталкер» и «Зеркало», я не совсем понял.

— Подозреваю, и не поймешь.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже