— И еще, если можно, вопрос. Как оцениваете творчество Микеланджело Антониони?
— Камрад, мой уровень — оценка «Годзиллы». Так, чисто для справки, во избежание.
— Дмитрий Юрьевич. А ведь идеи
здесь правильные предлагают люди. Вы делаете работу, профессионально, хорошо, добротно. Многим объективно нравятся ваши переводы. Как известно, добротный перевод — это труд, долгий и кропотливый. Может, было бы разумно организовать сбор средств на сайте или еще где-нибудь. Например, так — список фильмов и бегущий счетчик средств в какой-либо валюте напротив каждого фильма. Лично я был бы очень рад увидеть перевод Fight Club. Уж больно добротный фильм. Я о «Бойцовском клубе» пишу уже не первый раз, не сочтите за назойливость, просто я помню, что однажды Вы говорили о том, что перевод готов в тексте.— Камрад. В ЦК не дураки сидят. Поверь на слово.
— Д.Ю., а как Вы вообще относитесь к творчеству «Сектора Газа»?
— Строго положительно. Атомная команда была, жалко, Хой помер.
— И еще небольшой оффтопчик Локализацей игр у нас занимаются такие же дол…бы, которые переводят кино? Или с играми дела обстоят лучше?
— С профессионализмом везде проблемы. В настоящее время у нас продуцируются «яркие, неординарные личности» — читай, малолетние дол…бы. А для работы нужны занудные, усидчивые профессионалы. Их нет. К тому же игры переводить значительно труднее, чем кино.
— Дмитрий Юрьевич, сейчас залез на торрент, а там выложен уже «Постал» в правильном переводе. И описание с Вашего сайта, со ссылкой.
— И что тебя удивило? Посчитай, сколько сайтов предлагает скачивать запираченное кино — ради интересу.
— И что интересно — реакция публики. Народ в комментариях пишет, мол, перевод Гоблина, фу, качать не буду, а когда будет нормальный перевод?
— И чего?
— Т. е. многие думают, что Вы фильмы до сих пор переводите в стиле «Божья искра» и т.п. или ассоциируют с многочисленными самоделками «а-ля Гоблин».
— Камрад, какое мне дело до того, что и где пишут разнообразные му…ки? Я не изготавливаю переводы для му…ков, я не стремлюсь «понравиться» му…кам — мне откровенно на них насрать. Кроме того, как можно всерьез относиться к мнениям о переводе людей, которые не знают языка?
— По ходу просмотра возник вопрос: если не ошибаюсь, то арабы и Уве Болл говорят с акцентом, но в переводе это никак не отражено — почему?
— Не смог одолеть.
— Я просто думал, что Вы пиратские фильмы с Интернета не скачиваете.
— Не скачиваю. Мне их на винте приносят. И еще у меня есть пара тыщ пиратских ДВД.
— Смотрите только на ДВД.
— И на ДВД смотрю тоже. И на HD, и на Blu-ray.
— Кстати, спасибо за перевод «Психа». Хороший фильм оказался, смешной.
— Согласный. Но мне уже раз сто сообщили, что фильм — говно, а я — продажная тварь, впаривающая говно.
— Интересно твое мнение по поводу фильмов Iron Man и The Incredible Hulk.
— «Железный человек» лучше. А так оба бодрые.
— Главный, слышал где-то, что за компьютером проводишь 16 часов в день, а как у тебя со зрением?
— Не очень. И чем дальше, тем хуже.
— А Вы просматривали курс лечения проблем со зрением Жданова? Говорят, помогает.
— Не пробовал.