Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Уважаемый Д.Ю., дико извиняюсь, но нужен твой ценный совет и помощь. В одном из комментариев ты говорил, что было время, когда ты по 100 (сто!!!) иностранных слов в день выучивал. Поделись — как тебе это удавалось? Я вот как ни пыжусь — больше 30 за три дня (с постоянным повторением пройденного) не выходит. Или это надо вообще весь день только слова учить? Или это какая-то секретная метода существует? Как такому научиться? Не подскажешь методики, ну или источник, где она описана? В Интернете про «быстрое обучение английскому» много объявлений и курсов. Не знаешь — кому верить, кому нет.

— Просто. Есть специальные «сетки», где слова/образы привязаны к цифрам. Ну, как метод мест, только про слова и цифры — в любой книжке про мнемотехнику это есть. Вот — новые слова привязываешь к образам и цифрам и запоминаешь. Оно не так просто, их все равно надо выписывать (руками) на спецкарточки, запоминать вместе с предложениями. Волшебных способов нет, камрад, — все требует серьезных усилий. Но по мере тренировки прет будь здоров.


— На уровне баек слышал, что якобы в особо секретном разделе форума «Тупичка» исключительно доверенным товарищам предоставлена возможность скачать перевод, в том числе и 6-го сезона «Сопрано».

— Брешут, не верь. Даже если выдать одному человеку — месяца не пройдет, как будет валяться в открытом доступе. Потому никому ничего не раздавали и не раздают, иначе давно бы везде лежало.


— А каким образом можно определить, запись с телевизора или нет?

— Это очень и очень непросто. Определить может далеко не каждый, но я тебе по секрету объясню, как это сделать. Обычный перевод — это мой голос в тишине, без купюр. А если с телевизора — там присутствуют голоса актеров и все матюги запиканы. Надеюсь, вооруженный такими знаниями, теперь ты тоже сможешь легко отличать, дорогой друг.


— Дмитрий Юрьич, поделись, ты «Одиночку» перевести не пробовал? «За пригоршню долларов» тоже неплохой фильм, конечно…

— Камрад, в тексте переведено порядка 200 шедевров на все времена, в том числе — и этот. Занят просто другим, поэтому до них просто руки не доходят.

Полный Пэ и Blade runner

26.05.2008


Гвардейская переводчицкая им. Клима Чугункина артель «Полный Пэ» завершила работы по фильме Blade runner. Понятно, над режиссерской версией (которая final cut). Переводить термин blade runner не стал. Чисто для справки, это не «бегущий по лезвию», это подпольный торговец «лезвиями», т. е. хирургическим инструментом. В фильм термин воткнут для непонятности, типа футуристический полицейский термин.

Эстетам из числа детей советских интеллигентов смотреть этот фильм не следует, ибо фильм — про тупого мента. А интеллигентные люди фильмы про тупых ментов смотреть не должны.


Из общения в комментариях:


— Когда правильный перевод искать в свободной продаже?

— На днях. А может быть, даже раньше.


— Кстати, перевод, как положено — с «матами не в тему»?

— Да там вроде нету матюгов.


— Где можно будет достать результат работы по фильму в виде перевода?

— Понятия не имею. Очевидно, реальные пацаны смогут скачать в известных реальным пацанам местах — откуда они все качают.


— И почем?

— У меня тут вроде не лавка.


— А текст исправлял?

— Конечно. И очень сильно.


— Это я в смысле, что он у тебя давно в тексте готов был, а ты сейчас лучше гораздо переводить умеешь.

— В общем-то сейчас получается несравнимо лучше, чем два-три года назад. Не говоря о том, что было сделано ранее.


— А еще по стилю похожий «Джонни Мнемоник», где Киану Ривз засветился и Такеши Китано. Все тупо, но весело, особенно фантастические объемы информации в 80 Гб.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже