Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Я тут книгу на русском почитал. Перевод — унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются — понравилось только про бронированного дельфина.


— «Бегущий по лезвию» — гениальное кино по Филиппу Дику.

— Дык.


— Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.

— Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.


— Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?

— Как «шкура».


— Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что «Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!

— Времени нету.


— Пора наговорить шедевр, честное слово!

— Пора!


— Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?

— Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» — не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.


— Я слышал другую версию.

— Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов — слушайте меня, эксперта с мировым именем.


— Пираты — оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.

— В этом суть пиратства — как следует платить авторам.


— Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру — крайне положительно.

— К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.


— Детектив такой был — «Лезвие бритвы».

— Детектив?


— Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.

— Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.


— Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?

— Сколько тебе лет?


— А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?

— Сугубо положительно, прикольный.


— Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!

— Лицензионный перевод — жесть.


— Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?

— Нет.


— Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?

— Нет, любой.


— И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, — это нормально? В смысле — честно?

— Это ты сам для себя определяй.


— И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?

— У меня другие источники дохода, камрад. Переводы — это хобби.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже