Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Заплатили как обычно — до хрена. Меньше я не беру ни за что.


— Каков вопрос — таков ответ. Извините, зря грубил.

— Невозможно ответить, камрад. Мне — нравится, тебе — не нравится, как определить — хороший или нет? Я скажу — хороший, ты скажешь — говно, и оба будем правы. Каждому — свое.


— «Для тех же, кто хочет понять, о чем фильм на самом деле, и понять, о чем реально говорят герои, прилагается дорожка с моим переводом». Сильно хочу понять, о чем фильм, и потому интересуюсь: сильно ли извратили исходный смысл в «стандартном» переводе от профессионалов переводческого дела?

— Берешь и смотришь, камрад. Потом делаешь выводы.


— И так ли там важен этот смысл?

— Он нигде не важен. Подумаешь, как и кто какую-то херню перевел или недоперевел?


— Если можно, какой-нибудь «авторский» спойлер в качестве примера.

— Больше мне заняться нечем, извините.


— Фильм, похожий на игру «Постал», — такого, по-моему, еще не было.

— Он не похож на игру, камрад. Он вообще не о том.


— «Меньше я не беру ни за что». Так, может, поэтому так мало выходит фильмов с твоим переводом на лицензии?

— Понятия не имею. Меня это вообще никаким боком не интересует — почему.


— Дмитрий, ты уже посмотрел русскую версию «Особо опасного»?

— Нет.


— В журнале Total DVD, писали, что голоса подобраны ужасно.

— Никаких сомнений не испытывал изначально.


— Дмитрий Юрьевич, фильма с твоим переводом — просто атас!

— Завтра тоже куплю.


— Д.Ю., а чем так «Сайлент Хилл» понравился? Играл ли в игру (игры) этой серии?

— Просто хороший фильм. В игру не играл.


— «Конкретно здесь — великолепный перевод от профессионалов, я так не умею». Как? Ты же и есть профессионал своего дела.

— На самом деле я малограмотный любитель — это доподлинно известно.


— «Полный Пэ» — это же и есть настоящий профессиональный перевод.

— Чувство юмора, камрад, надо тренировать.

Сам себя не похвалишь…

Это ПЕАР!!!

16.09.2007


Прокрался в журнал Rolling Stone, сентябрьский номер 2007 года. Заметка микроскопическая, но прикольно. Ну и вообще в журнале работают приличные люди. Вышла ошибка — разместили опровержение. Респект.


Из общения в комментариях:


— Вот она, слава!

— Да, точно. Наконец-то.


— Ну а когда же девки-то будут на шею бросаться?

— Мучаюсь.


— Я правильно понял, что сделан смешной перевод «Апокалипсиса»?

— Конечно, правильно.


— Тогда почему его нет в списке переводов «Божьей искры?»

— Потому что я его не делал.


— Дим Юрьевич, а скажите честно, вот оно сильно раздражает, когда камрады, пусть не очень глупые, воспринимают «Простоквашино» и прочий бред, как Ваше творчество?

— Да мне как-то вообще непонятно — что именно там указывает на мое авторство? Тембр голоса, манера говорить, способ шутить? Малолетние дебилы.


— Привыкнуть уж пора… Известный бренд — это палка о двух концах.

— [Высунув язык, старательно конспектирует.]


— А при чем туг «Апокалипсис»? Фильм вроде как называется Apocalypto, то есть строго наоборот.

— Да хер его знает. Я понять не смог, зачем его по-русски так назвали.


— Д.Ю., давайте без звездности?!

— Не могу — слава меня испортила.


— Вы в андеграунде симпатишнее.

— Я в нем никогда не был. «Симпатишных» мужиков ищи в другом месте.


— Гоблин, это побочный продукт славы.

— Дорогой друг. Я тебе чисто на всякий случай расскажу: мне 46 лет.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже