Читаем Записки сантехника о кино полностью

— Вообще-то, Задорнов говорил на концертах, что его шутки про «тупых американцев» следует понимать в смысле «какие же мы тупые, что считаем их тупее себя».

— Да, конечно, именно так они народными массами и воспринимаются, именно в этом секрет популярности.


— Народным массам нравится, когда смешно!

— А то я народные массы не знаю. Я сам — народная масса.


— Вопрос такой: есть ли какая польза от просмотра фильмов с субтитрами для изучения языка, или это все мимо кассы?

— Конечно, есть. Более того, в начальных стадиях это необходимо.


— Ты говоришь, что хорошие переводы учатся делать в университете, несколько лет подряд. Честно, не представляю, каким образом и какими методами в абстрактном университете могут «научить» хорошо переводить.

— Возможно, для тебя это будет открытием, но именно там готовят переводчиков. Для этого, камрад, существуют специальные программы и методы обучения.


— Выучить английский, т. е. подтянуть грамматику, расширить в какой-то мере словарный запас, научиться оперировать языком, — да, но именно переводческой деятельности, по-моему, помогает только постоянная практика. Если уж не перевод, то хотя бы восприятие языка, расширение общего кругозора и эрудиции (особенно из разряда стереотипных повседневных отношений).

— Правильно ли я понимаю, что ты — переводчик? Ну, и откуда вот эти откровения?


— Я лично не заканчивал даже английских курсов при ДК милиции, ни каких-либо других, но зато постоянно практиковался. В итоге в плане что-нибудь эдакое перевести, особенно современное, стабильно обгонял всех теоретиков, парившихся над тем, как бы запомнить все 12 времен и куда герундии ставятся.

— То, что бывший сантехник Пучков переводит лучше многих выпускников университета — не говорит о том, что в университетах плохо готовят. Это говорит о способностях конкретного Пучкова.


— Хочется спросить у Гоблина — какие методы обучения ты посоветовал бы начинающим переводчикам, помимо само собой разумеющейся постоянной практики?

— Хочешь научиться переводить — переводи. Собственные опусы постоянно сравнивай с тем, что делают другие. Читай специальную литературу, чем больше — тем лучше.


— Переводить «double-cross» как «двойное пересечение», «I'm very hungry» — «я очень счастлив», a «symphony chairwoman faints in court» — «свидетель дает показания в суде» в университетах не учат, нет. Откуда берутся такие шедевры (все это выдержки из переводов зарубежных фильмов отечественными виртуозами) — ума не приложу.

— По некотором размышлении пришел к выводу, что авторы подобного — просто ленивые твари.


— Да мне, собственно, хотя бы увидеть результаты работы этих самых обученных профессионалов от перевода. Если я себя постоянно ловлю на мысли (и иногда эти мысли подтверждаю), что я вообще без спецобразования в очень многих случаях мог, бы сделать лучше, чем доблестные работники дубляжа, телевидения и книгопереводов, то мне просто любопытно, чему и как их там учат.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже