— Не, топсель ни в коем случае нельзя убирать! Только ты, Дим Юрич, неправильно это слово пишешь. Надо писать не «топсель», а «топлес»! Во!!!
— [С воем прыгает под брезент.]
— Про «сарынь на кичку». Стыдно классику русского ушкуйнического арго не знать. Попробуем в современном произношении — «срань на кичку». Означает, в общем, это приказ всей срани (черни) из бурлаков забраться на кичку (возвышение на носу) и требование выдать предводителя бурлаков. Либо всем во время нападения на корабль уйти на кичку. На современный совсем русский переводится как «Всем лежать!», скорее всего.
— Всем стоять, трамвай — прижаться вправо!
— Дим Юрич, еще при просмотре «Братвы
» вопрос возник: это откуда и обо что?— Шоферская шутка, древняя.
— А не было мыслей сделать «вскрытие» всей мегатрилогии выпустить коллекционное издание с пояснениями запрятанных атомных шуток? Потому как половина из них проходя мимо рядового зрителя (про мягкий знак, к примеру) и смешит узкий круг лиц. Понятно, что с расчетом на то и делало но я бы за такое денег не пожалел, и есть мнение, что не только я.
— Пытался, да. Пока не получается.
Полный Пэ
14.01.2008
Окончательно побежден «Апокалипсис Нау Ридукс». Практически побежден «Бегущий по лезвию». Режиссерские (director's cut «Апокалипсис», final cut «Бегущий») версии обои-два.
Из общения в комментариях:
— Срочно надо раздобыть!!! Где и когда будет?!
— Видимо, скоро и везде.
— Вообще, Дим Юрич, спасибо. Посмотреть фильм в твоем переводе — всегда в жилу.
— Это фильмы хорошие, камрад. Я так — не мешаю просмотру.
— Дмитрий Юрьевич, вопрос такой. Вот Вы изготовили перевод, наговорили в микрофон, получили файл фильма…
— Получил файл, в котором я говорю в микрофон.
— Каким образом он попадает к контингенту?
— Даю друзьям попользоваться.
— Дим Юрьевич, вот еще уточнить хотел. Вы, насколько
я понял и вижу, все-таки стараетесь переводить режиссерские версии, а вот данные фильмы, они DC или обычные?!— Режиссерские, оба.
— «Получил файл, в котором
я говорю в микрофон». Значит, наложением звуковой дорожки с переводом на видео занимаются Ваши друзья?— Нет, оно само налагается, волшебным образом.
— А пересматриваете фильмы со своим переводом? Часто?
— Поделись — на кой хер мне это надо?
— Дмитрий Юрьевич, а Вам какая из версий «Апокалипсиса
» больше понравилась? Оригинал или ридукс?— Я не смотрел «оригинал», поэтому нравится мне ридукс.
— Дмитрий, не планируешь обновить перевод Bad Santa под режиссерскую версию?
— Некогда.
— А какой фильм собираетесь следующим переводить?
— Никакой.
— Дмитрий Юрьевич, что там с фильмом True Romance? Выйдет в скором времени или нет?
— Ребята, я без понятия — где там и что «выходит». Перевод скоро будет, да.
— Кстати, а чем так радикально режиссерский BladeRunner отличается от нережиссерского?
— Ну, там за кадром никто ничего не говорит. И понятно, что Деккард — сам репликант.
— Дмитрий Юрьевич, здравствуйте! Где в СПб можно купить эти фильмы с вашим переводом?!
— Вот бы узнать, камрад.