— По Вашему мнению, в каких фильмах у Гари Олдмана получился самый большой негодяй-психопат?
— Лучший — оперуполномоченный Стэнсфилд в «Леоне»!
— С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом
ст. о/у Гоблина в приятном качестве через всенесусветную помойку Интернет?— Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик. Задающий вопрос на полном серьезе считает, что я скачиваю из Интернета свои переводы?
— Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в Интернете можно купить диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в твоем (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
— Не знаю, камрад. Я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется.
— Вопросившие камрады составили мнение, что, переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю так называемого бога. То бишь есть издатель и есть распространитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
— Они мне не нужны, камрад. Я с
другого живу и переводами не подрабатываю. Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продает диски, а потому, что сами переводы хорошие. Именно по причине качества они и расползаются, а не потому, что их пираты продают.
— Пролог: было два диска с трилогией «Братва и кольцо» — переводы различались, в разрезе, на одном «комплекте» явно дорожка урезанная (сильно заметно было в «Двух сорванных башнях», изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос:
как ты к такому хамству относишься?— Никак. «Братвы и кольца» было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссерская. Режиссерской, кстати, никогда на лотках не видел.
Винни-Пух по-белорусски
17.01.2008
С мест сообщают:
«Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги: Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.
Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел, уже когда «Вiня-Пых» находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.
«Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием.
В Латвии его знают как Виннийс Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум».
newsru.comКубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.
А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.
Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки: