— Дим Юрьич, спасибо за перевод, впечатления от фильма просто убийственные.
— Старался!!!
— Особенно хочу посмотреть Drunken Master в твоем переводе. А то смотрел давно и по ТВ.
— Не разочарует — очень сильная лента!!!
— «Божья искра» впала в анабиоз. Смешных переводов не ожидается вообще.
— Мне это больше не интересно.
— Только посылка с зелеными бумажками (габариты укажет Главный) сможет вернуть ее к жизни.
— Не надо вводить контингент в заблуждение.
— Нету времени, желания или уже не интересно?
— Есть работа, за которую платят деньги. Есть хобби, за которое денег не платят. Чтобы заниматься хобби, надо бросать работу.
— Юрич, ты писал, что «Властелин колец» типа пафосный, не мог не заслужить «смешного» перевода. Лично я смотрел раз по 200 все части. Но ведь есть еще такого рода фильмы. Может, стоит?.. Ведь просим.
— При чем тут «просим», камрад? Бывает интересно, при этом есть запал: Запал кончается, становится неинтересно. Ты можешь считать, что все страшно смешно, а я твердо знаю, что шутки иссякли, дальше уже вымучивание одно.
— Вот если бы на ТВ так же думали!..
— Там другие задачи и другие способы решений. Я от непонимания насовал немереное количество шуток, а так делать нельзя. Шутки должны стоять редко, тогда зрителю смешно весь фильм. А когда их много, зритель от мощного ржания тупеет через десять минут, и дальше уже несмешно. Вот когда редко, как на ТВ, — это правильно, этого хватает надолго. А когда как у меня — это в корне неверно, так нельзя. Вон «Зита и Гита» — через десять минут смотреть просто невозможно.
— Паршиво жизнь складывается: деньги за переводы платят даунам, уродующим шедевры мирового кинематографа, а лучший переводчик России занимается «другими делами».
— Камрад, я мультики перевожу для 2×2 — их там каждый день показывают. Что же до фильмов — всем просто насрать, как они переведены.
— Прямо хоть организовывай Фонд Любителей Правильного Перевода с целью сбора средств на оплату труда Гоблина.
— Давно пора!!!
— А то, чувствую, никогда не сбудется моя мечта увидеть «Приговоренного
» и «Пулю» в мегапереводе от студии «Полный Пэ».— Я уже придумал как. Готовьте бабки!!!
— Фильмы с «особо циничным переводом» очень быстро разошлись по цитатам как старые добрые советские фильмы — успехом-то они пользуются и сейчас.
— Камрад. «Сделано с особым цинизмом» — это обычные переводы, которые с матюгами. В смешных — ничего циничного нет, там одно веселье.
— А заказчиков на такие переводы нету?
— На смешные? Валом. Только мне это не интересно.
— Дмитрий,
какого ты мнения о Fear and loathing in Las Vegas?— Смешной.
— He знаю, почему вдруг, но неожиданно пришло в голову, что эти задачи и способы решений, кажется, касаются и музыкальных альбомов. То есть должна быть парочка крепких хитов, остальное — вода. Если много хорошего, потом сложно повторить успех. Да и в кино. Кто прыгнул выше головы, обречен на сравнение своих последующих работ с шедевром (не в пользу последующих работ).
— Так точно.