— Я тут книгу на русском почитал. Перевод — унылое говно, пришлось читать настоящего. Не понял, с чего все так восторгаются — понравилось только про бронированного дельфина.
— «Бегущий по лезвию» — гениальное кино по Филиппу Дику.
— Дык.
— Это в книге Алана bladerunner'ы были подпольными торговцами.
— Да. Термин взят оттуда. Смысла «бегущий по лезвию» в нем нет.
— Дмитрий Юрьевич, если не секрет, как ты перевел фразу «skin-job»?
— Как «шкура».
— Дмитрий, а ведь ты мне сто раз уже сказал, что
«Непрощенный» готов на бумаге. Ну дык в чем же дело?!— Времени нету.
— Пора наговорить шедевр, честное слово!
— Пора!
— Дмитрий Юрьевич, ты говорил, что этот термин значит «продающий лезвия», вот только при чем тут это? Он вроде в фильме лезвиями
не торговал. Может, это какая-то мощная авторская задумка, которая нам, тупому быдлу, не понятная?— Это Ридли Скотт взял из другой книжки понравившийся ему термин и воткнул в свой фильм. Никакого смысла применительно к фильму данный термин не имеет, как «бегущий по лезвию» — не переводится, переводится как «продавец лезвий». Звучит в оригинале необычно, загадочно, и это типа круто.
— Я слышал другую версию.
— Она неправильная, товарищ майор. Не слушайте малограмотных балбесов — слушайте меня, эксперта с мировым именем.
— Пираты — оне с каждой болванки засылают Главному долю малую!!! Известный факт.
— В этом суть пиратства — как следует платить авторам.
— Я так понял, что к режиссеру Тарковскому Вы относитесь крайне отрицательно, а к режиссеру фон Триеру — крайне положительно.
— К идиотским фильмам Тарковского (типа «Сталкер») отношусь резко отрицательно, к отличным фильмам Тарковского (типа «Андрей Рублев») отношусь строго положительно.
— Детектив такой был — «Лезвие бритвы
».— Детектив?
— Однако не оставляет меня недоумение по поводу аккуратно перемешанного с дерьмом образа нашей интеллигенции.
— Термин «быдло» в отношении народа употребляю не я.
— Д.Ю., а как называть апатичный ко всему народ, которому насрать уже на все?
— Сколько тебе лет?
— А как Вы относитесь к отличному, на мой взгляд, Six Feet Under?
— Сугубо положительно, прикольный.
— Неделю как пересматривал фильму. Будем посмотреть в правильном. Возможно, все совсем не так, и даже, что страшно, наоборот!
— Лицензионный перевод — жесть.
— Этот перевод будет не лицензионным? В смысле официальный издатель ДВД с ним не выпустит?
— Нет.
— Если нет (как я и предполагаю), то получается, что посмотреть фильм с этим переводом можно только типа пиратский?
— Нет, любой.
— И как сам считаешь, если купить оригинал, а потом скачать пиратку, смонтированную добровольцами с твоим переводом, — это нормально? В смысле — честно?
— Это ты сам для себя определяй.
— И как ты сам относишься к тому, что не получаешь денег за переводы, которые «всегда» появляются бесплатными в сети?
— У меня другие источники дохода, камрад. Переводы — это хобби.