— А «Библию квакера» от Треша не ты переводил?
— Нет.
— Дмитрий Юрич, а как обстоят дела с переводом «Побега из Шоушенка»?
— Нормально.
— Очень жду, охота заценить в правильном переводе.
— Сначала надо деньги платить, камрад, а потом уже ждать. Сбор пока что не объявляли, так что ждешь напрасно.
— Вы не знакомы с
«творчеством» генерала Петрова «Тайны управления человечеством»?— Куски смотрел. Не вставило. Так я и сам умею.
— Когда-то увидел в очень известном мужском журнале рецензию на фильм Гибсона «Апокалипто», а в конце было написано, что перевод делал Гоблин.
—
Этот «перевод» делала группа неизвестных мне пидарасов. А заметку писал другой неизвестный мне пидарас. Лично я никаких «переводов» «Апокалипты» не делал.
— Не обессудьте, но, несмотря ни на что, хотел бы в очередной раз спросить Вас насчет книг Аллена Карра. Не произошло ли долгожданное мною ознакомление?
— Я не курю, камрад. И не пью. Зачем мне это читать?
— Я ничего не говорю о том, что Вы пьете или курите.
—
Я не пью и не курю. Зачем мне это читать?
— Вчера дед рассказал, что двоюродная сестра, прочитав книгу «Легкий способ бросить курить», которую я передал ей через отца, бросила. Это меня осчастливило.
—
Рад за тебя. Счастлив за сестру и деда. Поясни: если я не пью и не курю — мне это зачем?
— Это же эгоизм с Вашей стороны. Ведь, обладая мощным ресурсом, можно принести Счастье и Правду людям!
—
[Злобно смотрит из-под брезента.]
— Но в любом случае в 1998 году в квакерской среде Екатеринбурга Гоблина знали.
—
Все не так. Всемирная слава свалилась внезапно, сама собой, и я от нее немедленно охренел. Так правильно.
— Д.Ю., слышал, не прошло и недели после установки памятной доски адмиралу Кал Чаку, как ее уже разбили
«какие-то вандалы». Ох и любят у нас таких героев.—
Есть мнение, разбили те же, кто это говно устанавливал — в рекламных целях.
— Про Интернет и распространение фильмов — относительна правда. Точно помню, в 1998 г. мой друган, сисадмин местного провайдера, скачивал из Инета и писал нам на CD, дальше, у кого наличествовал CD-RW, тот записывал своим знакомым и т. д. Подозреваю, только от моего другана по цепочкам вширь уходили сотни экземпляров.
— Вы щас нарассказываете про правду. Например, в общаге местного универа были сотни компов. Принесенный диск распространялся мигом по местной сети, это да. После чего все записывали себе и растаскивали дальше. А Интернет был очень плохой и не решал.
— Если не секрет, конечно, сколько ты (с твоим опытом) затрачиваешь времени на перевод фильма в настоящий момент
?— Рабочий день.
— Название мульта «Царь горы» — это игра слов?
— Да.
— Смотрел вчера «Бумажный солдат» А. Германа-юниора. И теперь думаю, что все, что ни снял старина Уве, однозначно шедевр… Только то, что в детстве неистово мечтал стать космонавтом, удержало содержимое желудка на месте.
— А как же приз фестиваля?
— Так же, как «Оскар» горбатым горунам!
— Я, конечно, извиняюсь, но «Горбатая гора» — фильм суровый. Несмотря на то что про пидоров.
— Стоит ли ждать рецензии?
— Минимум трех.
— Дим Юрич, а не раскроете коммерческой тайны, за сколько перевели сие творение тов. Уве?
— Это не мои секреты.