— Играл в «Постал», не вштырило. Особенно во втором — кошку жопой вместо прибора бесшумной стрельбы на ствол — это, по-моему, клинически диагностируемое желание разработчиков навязать игроку свой специфический юморок, патологический дискурс.
—
Камрад, извини, конечно, но на кой хер ты кому-то нужен, чтобы тебе что-то навязывать? Автор делает так, как умеет, и так, как ему нравится. При чем тут ты и какие-то «навязывания» тебе? К доктору надо обратиться на предмет повышенного осознания собственной значимости.
— Позавчера посмотрел фильм «Полицейский из Беверли Хиллз», естественно, в правильном переводе, вчера пересмотрел еще раз. Отличный фильм, спасибо, Д.Ю. Но возник вопрос. А остальные части не переведены из-за того, что говно, или просто некогда, или переведены, но не наговорены?
— «А остальные части не переведены из-за того, что говно…» Да.
— Спасибо Герману за то, что изменил мнение иностранцев о нас. Теперь они будут уверены, что русские запустили космонавта, отобрав наиболее параноидального типа из группы таких же психов. Причем запустили прямо из грязной лужи при помощи нескольких дощатых бараков, группы военных с дегенеративными лицами и группы врачей, которых самих неплохо было бы лечить электричеством, ибо все как один — опасные истерики.
—
Что еще может снять советский интеллигент?
Новый русский в галерее кубизма обращается к Творцу:
— Это ты эту херню нарисовал?
— Ну, я.
— А чего у тебя все вот так?
— Я Творец! Я так вижу!
— Ха! Дядя, а что же ты очки не носишь?
[Воет.]
— Дмитрий Юрьевич, разрешите обратиться как к
переводчику? Не подскажете, как переводятся слова Prick и Phone: (Foney)?—
Ты когда-нибудь слышал про словари, камрад?
— Есть подозрение, что не все фильмы переводятся «профессионалами». Не могли бы Вы назвать одну-две конторы, которые, на Ваш взгляд, действительно не зря коптят небо.
— Вы знаете, я некоторым образом способен понимать фильмы в оригинале. То есть, как бы это помягче сказать, я немножко знаю английский и переводами не пользуюсь. Потому с продуктами жизнедеятельности разномастных [censored] ничем помочь не могу.
— А изначально фильм на немецком языке с английскими субтитрами?
— И так, и так.
— Это
я к чему: «профессионалы переводческого дела» переводят со слуха на том языке, что и оригинальная дорожка, или субтитры используют. А если используют, то почему все равно отсебятина блевотная получается?— Профессионалам все равно, как переводить. Как-нибудь покажу, на что похожи тексты, которые выдают кинокомпании, — натурально охренеешь. И как из этого можно сделать то, что делают они — понять невозможно.
— Это и есть монтажные листы?
— Да, так их называют. Правда, непонятно почему.
— Там есть комментарии типа — интонация, скорость произнесения и т. п.? Непонятные моменты, там игра слов, поговорки объясняются?
— Посмотришь.
— Интересно, а под каким ником тут пишет Радзинский?!
— И еще интересно, под каким ником тут Герман?
— Дим Юрич, а фильм-то — говно.
—
Тебе виднее, какие могут быть вопросы? Нетто мое никчемное мнение может иметь какой-то вес?
— Признайтесь, что просто денег до хера заплатили!